Искандари Махнуш
-
Анализ межъязыковых трансформаций, возникающих при переводе знаков препинания в текстах художественной литературы с русского на персидскийВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2021. № 1. c.3-16подробнее742
-
Перевод невозможно представить без межъязыковых трансформаций. Имея план содержания и выражения, знаки препинания выступают в языковой системе как система единиц, играющих важную роль в адекватной презентации информации. В системе русского и персидского языков употребляются одинаковые по форме знаки препинания, играющие разные cемантические функции. В русском языке, в отличие от персидского, пунктуация имеет более строгую, чёткую структуру и в силу его синтетического строения пунктуационные знаки в нём несут в себе больший смысл, чем в персидском. В данной статье, опираясь на сопоставительный метод и методы перевода, мы остановимся на рассмотрении самых частотных случаев употребления тире и точки с запятой в русском языке, поскольку именно их передача при переводе текстов художественной литературы на персидский сопровождается сложностью интерпретации и сильной трансформацией, чем объясняется актуальность работы. Результаты данной статьи можно использовать для составления корректной методики обучения пунктуации на уроках РКИ и в практическом переводе.
Ключевые слова: перевод, трансформация, знаки препинания, русский язык, персидский язык
-
-
Способы компенсации при переводе стихотворений с персидского языка на русский (на материале «Гулистан» СаадиШирази.ПереводР.Алиева,А.Старостина)Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2022. № 2. c.97-113подробнее641
-
Перевод и особенно перевод стихотворений с одного языка на другой язык сопровождается компенсацией, поскольку стихотворению присущи наличие рифмы, метра, фигур речи и эмоциональной напряжённости и передача всех этих стихотворных элементов невозможна с исходного языка на переводящий язык. В данной статье, опираясь на сопоставительный метод и методы перевода, рассматриваются способы компенсации при переводе «Гулистан» Саади Ширази Р. Алиевым и А. Старостиным с персидского языка на русский язык. Цель заключается в выявлении позиций и уровней в стихотворении, где утрачиваются элементы стихотворной речи и ещё в выявлении приёмов и способов, применяемых для компенсации при потере этих элементов. Научная новизна статьи заключается в классификации позиций потери смысла и стихотворных элементов при переводе стихотворений с персидского языка на русский, в частности «Гулистан» Саади Ширази Р. Алиева, А. Старостина и в изучении приёмов их компенсации. В результате авторы пришли к выводу о том, что потеря элементов стихотворной речи при переводе «Гулистан» Саади с персидского языка на русский компенсирована аллитерацией, ассонансом, использованием рифмующихся слов и анафорой и др.
Ключевые слова: способы компенсации, перевод стихотворений, русский язык, персидский язык, Гулистан Саади Ширази, перевод Р. Алиева, А. Старостина
-
-
Особенности перевода гендерных местоимений с русского языка на персидский язык (на материале перевода пьесы «Вишнёвый сад» А.П. Чехова на персидский язык Симин Данешвар)Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2023. № 3. c.92-103подробнее426
-
Русский язык входит в число синтетических, а персидский в число аналитических языков. Структура этих двух языков различается друг от друга. Различие между структурами этих двух языков осложняет перевод с одного языка на другой. Одно из этих различий — наличие в русском языке гендерных местоимений и их отсутствие в персидском языке. Это различие приводит к тому, что при наличии двух гендерных местоимений в русском предложении, переводчику прихотся применять некоторые приемы для уточнения гендерного содержания вышеупомянутых местоимений. Цель статьи — выявление приёмов уточнения гендерного содержания русских гендерных местоимений при переводе с русского языка на персидский язык. Новизна статьи заключается в том, что в данной статье впервые рассматривается эта проблема при переводе с русского языка на персидский язык и выявляются приёмы его решения. Данное исследование является описательным, проведённым системным подходом. Статическая совокупность данного исследования включала русские предложения, содержащие гендерные местоимения из текста пьесы «Вишнёвый сад», при переводе которых переводчик персидского языка сталкивается с проблемой, и их переводы на персидский язык. В конце статьи перечисляются приемы перевода русских гендерных местоимений с русского языка на персидский на материале перевода «Вишнёвый сад» Чехова в переводе Симин Данешвар.
Ключевые слова: гендерное местоимение, перевод, персидский язык, русский язык, Вишневый сад, Чехов, Смин Данешвар
-