Шлер Ибрагимшарифи
-
Анализ межъязыковых трансформаций, возникающих при переводе знаков препинания в текстах художественной литературы с русского на персидскийВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2021. № 1. c.3-16подробнее742
-
Перевод невозможно представить без межъязыковых трансформаций. Имея план содержания и выражения, знаки препинания выступают в языковой системе как система единиц, играющих важную роль в адекватной презентации информации. В системе русского и персидского языков употребляются одинаковые по форме знаки препинания, играющие разные cемантические функции. В русском языке, в отличие от персидского, пунктуация имеет более строгую, чёткую структуру и в силу его синтетического строения пунктуационные знаки в нём несут в себе больший смысл, чем в персидском. В данной статье, опираясь на сопоставительный метод и методы перевода, мы остановимся на рассмотрении самых частотных случаев употребления тире и точки с запятой в русском языке, поскольку именно их передача при переводе текстов художественной литературы на персидский сопровождается сложностью интерпретации и сильной трансформацией, чем объясняется актуальность работы. Результаты данной статьи можно использовать для составления корректной методики обучения пунктуации на уроках РКИ и в практическом переводе.
Ключевые слова: перевод, трансформация, знаки препинания, русский язык, персидский язык
-
-
Способы компенсации при переводе стихотворений с персидского языка на русский (на материале «Гулистан» СаадиШирази.ПереводР.Алиева,А.Старостина)Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2022. № 2. c.97-113подробнее641
-
Перевод и особенно перевод стихотворений с одного языка на другой язык сопровождается компенсацией, поскольку стихотворению присущи наличие рифмы, метра, фигур речи и эмоциональной напряжённости и передача всех этих стихотворных элементов невозможна с исходного языка на переводящий язык. В данной статье, опираясь на сопоставительный метод и методы перевода, рассматриваются способы компенсации при переводе «Гулистан» Саади Ширази Р. Алиевым и А. Старостиным с персидского языка на русский язык. Цель заключается в выявлении позиций и уровней в стихотворении, где утрачиваются элементы стихотворной речи и ещё в выявлении приёмов и способов, применяемых для компенсации при потере этих элементов. Научная новизна статьи заключается в классификации позиций потери смысла и стихотворных элементов при переводе стихотворений с персидского языка на русский, в частности «Гулистан» Саади Ширази Р. Алиева, А. Старостина и в изучении приёмов их компенсации. В результате авторы пришли к выводу о том, что потеря элементов стихотворной речи при переводе «Гулистан» Саади с персидского языка на русский компенсирована аллитерацией, ассонансом, использованием рифмующихся слов и анафорой и др.
Ключевые слова: способы компенсации, перевод стихотворений, русский язык, персидский язык, Гулистан Саади Ширази, перевод Р. Алиева, А. Старостина
-
-
Трудности перевода русских частиц на персидскийВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2022. № 4. c.47-58подробнее447
-
Самыми сложными вопросами при переводе художественных текстов с русского языка на персидский являются понимание значения русских частиц и нахождение подходящего эквивалента при их переводе. Частицы являются одним из важных элементов текста, которые конкретизируют, отделяют и усиливают какие-либо слова по выбору авт ора. Большое количество частиц в русском языке и важная роль частиц в выражении эмоционально-экспрессивной оттенки предложения, с одной стороны, и их малое количество и ограниченное употребление в персидском языке, с другой стороны, создаёт серьёзные проблемы при понимании их значения и особенно при переводе. Понятие «частицы» соотносится с разными терминами в персидском языке, адекватно не покрывающими русскую частицу, чем обусловлена актуальность работы. В большинстве случаев персы относятся к русским частицам как к непереводимым частям речи, не имеющим особой, значимой функции. В данной статье сопоставительным методом описываются системы частиц русского и персидского языков и потом анализируются переводы некоторых примеров из русской художественной литературы на персидский с целью выявления трудностей, с которыми сталкиваются иранские студенты и переводчики при понимании значения и переводе русских частиц. Авторы выявляют, что основными трудностями, стоящими перед иранскими переводчиками, являются неправильное разграничение частиц от омонимических конструкций, неправильное определение чёткого значения частиц в предложении, невозможность найти подходящий переводный эквивалент или подходящий эквивалент по семантике и стилю в персидском языке и реинтерпретация значения частиц.
Ключевые слова: частица, семантическая функция, перевод, русский язык, персидский язык
-