Коровина Марина Е.
-
Об интерпретационных и компетентностных факторах переводаВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2018. № 3. c.17-30подробнее1056
-
В статье рассматривается сложное взаимодействие компетентностных и интерпретационных факторов перевода. Интерпретация в переводе означает не только осмысление и толкование смысла ИЯ/ИТ (исходного языка/текста), но и его перевыражение лингвоспецифичными средствами ПЯ (переводящего языка — языка перевода). Границы интерпретации устанавливаются инвариантом смысла, правильное толкование которого требует высокого уровня развития компетенций переводчика. Компетент ностный фактор в переводе неразрывно связан с личностью переводчика. При низком уровне развития языкового и копцептуального тезаурусов переводчика он действует отрицательно, ограничивая возможности ин терпретационного фактора. Хорошо развитые переводческие компетенции обеспечивают способность переводчика к глубокому осмыслению пресуп позиций и импликаций в ИЯ, служащих основанием для интерпретации в переводе и критерием выбора переводческих трансформаций, приме няемых с целью преодоления межъязыковых асимметрий и недопущения межъязыковой интерференции. Межъязыковые асимметрии проявляются на всех уровнях языка и могут стать причиной межъязыковой интерфе ренции, приводящей к языковым и переводческим ошибкам. Специфика действия компетентностного фактора зависит от направления перевода: при переводе с иностранного языка на родной главной трудностью явля ется первая фаза интерпретации — осмысление и толкование смысла, при переводе с родного на иностранный — вторая фаза: подбор лингвоспеци фичных средств выражения инварианта смысла.
Ключевые слова: перевод, интерпретация, профессиональные перевод ческие компетенции (ППК), инвариант смысла, переводческая трансфор мация, межъязыковые асимметрии, языковой тезаурус, концептуальный тезаурус, пресуппозиции, интерференция
-
-
От пресуппозиций к смысловым выводам: обучение синхронному переводуВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2020. № 1. c.121-134подробнее1140
-
В статье дается характеристика синхронного перевода (СП) и описываются его основные когнитивные механизмы: вероятностное прогнозирование, инферирование, компрессия. Владение ими развивается в процессе эффективно организованного обучения, на основе формирования трех блоков профессиональных переводческих компетенций: коммуникативной, экстралингвистической и специальной. В статье рассматривается сложное взаимодействие данных механизмов и их зависимость от уровня овладения профессиональными переводческими компетенциями. Высокий уровень владения переводческими компетенциями делает возможным инферирование в процессе СП, т.е. извлечение смысловых выводов из всей полноты контекста. В связи с этим в статье даётся характеристика референциальноязыковым и когнитивно-тезаурусным выводам и объясняется их прямая смысловая соотнесённость с презуппозициями — общностью знаний коммуникантов. Референциально-языковые выводы зависят от структурно-языковых особенностей и дискурсивных элементов текста исходного языка (ИЯ), в то время как когнитивно-тезаурусные импликатуры имеют прямое отношение к предметной ситуации, описываемой в тексте ИЯ, и экстралингвистической информации более общего характера. Теоретические постулаты иллюстрируются интересными примерами из практики СП.
Ключевые слова: синхронный перевод, модель профессиональных переводческих компетенций, языковой тезаурус, когнитивный тезаурус, пресуппозиция, инференция, импликатура, вероятностное прогнозирование, компрессия
-
-
Наследие Г.В. Чернова и его значение для российских и европейских исследований синхронного переводаВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2020. № 4. c.42-54подробнее1358
-
Статья посвящена вкладу Г.В. Чернова в исследование синхронного перевода (СП). В ней даётся характеристика модели вероятностного прогнозирования в СП, представленной Г.В. Черновым в монографии, вышедшей в 1987 г. В модели описываются когнитивные механизмы СП — вероятностное прогнозирование, инферирование и компрессия — и специфика их проявления и взаимодействия в СП. Вероятностное прогнозирование отвечает за смысловой прогноз в процессе перевода звучащего текста ИЯ на основе инферирования — осуществления смысловых выводов. Г.В. Черновым были описаны факторы, облегчающие функционирование этих когнитивных механизмов в СП. Речь идёт о функциональных характеристиках текста ИЯ, избыточности информации, связности и логичности изложения. В статье также отмечается, что инферирование в СП основывается не только на функциональнодискурсивных характеристиках текста ИЯ, но и на экстралингвистической информации. В связи с этим Г.В. Чернов в своей модели уделяет большое внимание прагматическим факторам: знаниям культурного контекста и мира в целом (энциклопедическим знаниям), предметной области и коммуникативной ситуации СП, в которую входят в качестве основных прагматических коммуникативных компонентов знания темы мероприятия и осведомлённость об его участниках, а также дейксические знания. Представляется перспективным направлением исследований СП дальнейшее изучение трёх когнитивных механизмов СП с использованием инструментария когнитивной лингвистики.
Ключевые слова: синхронный перевод (СП), вероятностное прогно зирование, инферирование, компрессия
-
-
К проблеме интерпретации в переводе текстов специальной коммуникацииВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2023. № 2. c.58-77подробнее363
-
В статье анализируется когнитивная природа интерпретации смысла в переводе и роль переводчика-интерпретатора, который выявляет смыслы, заложенные отправителем сообщения исходного языка (ИЯ), и передаёт их на язык перевода (ЯП). Цель статьи заключается в рассмотрении взаимодействия компетентностного и интерпретационного факторов перевода. Задачи исследования сводятся к выявлению лингвистических и экстралингвистических факторов, вызывающих необходимость интерпретации смысла, и к демонстрации специфики подхода к интерпретации при переводе текстов специальной коммуникации. Результаты исследования показывают, что переводчик способен выполнять свои профессиональные задачи при условии овладения им на профессиональном уровне основными переводческими компетенциями — коммуникативной, экстралингвистической и специальной, позволяющими ему использовать основной когнитивный механизм перевода, а именно инферирование, составляющее основу интерпретации смысла в переводе. При осмыслении и понимании сообщения на ИЯ переводчик направляется от референции к смыслу и прибегает к смысловым выводам-инференциям. При ревербализации смысла на ЯП в направлении интерпретации от смысла к референции переводчик порождает смысловые выводы-импликатуры, адресованные получателю сообщения на ЯП. Смысловые выводы основаны на общности пресуппозиционных знаний отправителя сообщения, его получателя и переводчика, который при этом осуществляет их некоторую аппроксимацию. В статье также представлена типология основных переводческих трудностей, обуславливаемых межъязыковыми асимметриями и приводящих к необходимости интерпретировать смысл сообщения на ИЯ и формулировать его лингвоспецифичными средствами на ЯП. Данные трудности проиллюстрированы интересными примерами из текстов специальной коммуникации, при переводе которых требуется особая точность передачи смысла, которая часто понимается начинающими переводчиками как необходимость сохранения формы выражения на ЯП, что приводит к буквализмам. Осознание роли интерпретации в переводе текстов специальной коммуникации способствует соблюдению норм стиля и узуса ЯП.
Ключевые слова: перевод, интерпретация, межъязыковые асимметрии, профессиональные компетенции переводчика, тексты ЯСЦ, инферирование, пресуппозиция, инференция, импликатура
-