Лю Лифэнь
профессор
доктор филологии
доктор филологии
Хэйлунцзянский университет
Гуандунский УИнЯзиМТ
Гуандунский УИнЯзиМТ
E-mail: liulifen1993@163.com
Китай, провинция Хэйлунцзян
-
О переводе китайских брендов на русский язык — на примере бренда «баоцзы гоубули»Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2020. № 3. c.36-46подробнее1272
-
В статье проанализированы способы перевода китайских брендов на русский язык. В данной сфере применяется шесть основных способов. Наи- более широко используются два из них: транскрипция (транслитерация) + комментарий и интерпретационный перевод. А при переводе бренда “狗 不理” 包子 используются: 1) транскрипция, если перевод устный и жёстко ограничен во времени; 2) транскрипция + комментарий или транскрипция + описание, если перевод устный в условиях продолжительного времени или письменный.
Ключевые слова: перевод китайских брендов на русский язык; транскрипция; вольный перевод; транскрипция (транслитерация) + комментарий; прямой перевод; интерпретационный перевод; баоцзы Гоубули
-