Лю Лифэнь
доктор филологии
Гуандунский УИнЯзиМТ
-
Анализ синтаксических ошибок в русском переводе общественных знаков в КитаеВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2023. № 4. c.74-91подробнее320
-
В статье рассматривается перевод общественных знаков на русский язык, последние установлены на территории Китая и ориентированы на носителей русского языка. Важно отметить, что при переводе с китайского языка на русский, в том числе из-за разницы в системе языков, нарушаются нормы современного русского литературного языка, включая синтаксические нормы. В данной работе авторы предлагают классификацию видов нарушения языковых норм современного русского литературного языка на материале текстов общественных знаков на русском языке. Представлены причины возникновения данных нарушений, а также предложен рекомендуемый вариант перевода. Описываются ошибки при переводе общественных знаков с точки зрения синтаксических структур, например, различных видов словосочетаний и предложений. При этом рассмотрены наряду с нарушением синтаксических норм при переводе общественных знаков на русский язык нарушения лексических норм. Предложены более точные эквиваленты для обоих языков, учитывая межкультурную коммуникацию. Совокупность переведённых текстов общественных знаков на русский язык может послужить отправной точкой для дальнейшего исследования графических, орфографических, лексических, грамматических и даже прагматических ошибок.
Ключевые слова: общественные знаки, перевод с китайского на русский язык, синтаксическая ошибка, нормы русского языка
-
-
О переводе китайских брендов на русский язык — на примере бренда «баоцзы гоубули»Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2020. № 3. c.36-46подробнее1536
-
В статье проанализированы способы перевода китайских брендов на русский язык. В данной сфере применяется шесть основных способов. Наи- более широко используются два из них: транскрипция (транслитерация) + комментарий и интерпретационный перевод. А при переводе бренда “狗 不理” 包子 используются: 1) транскрипция, если перевод устный и жёстко ограничен во времени; 2) транскрипция + комментарий или транскрипция + описание, если перевод устный в условиях продолжительного времени или письменный.
Ключевые слова: перевод китайских брендов на русский язык; транскрипция; вольный перевод; транскрипция (транслитерация) + комментарий; прямой перевод; интерпретационный перевод; баоцзы Гоубули
-
-
Анализ семантического повтора при переводе общественных знаков в Китае на русский языкВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2024. № 3. c.106-125подробнее58
-
При переводе общественных знаков с китайского на русский язык встречается значительное количество ошибок, затрагивающих различные уровни языка. В статье анализируется семантический повтор в перево де общественных знаков с китайского на русский язык и рассматриваются принципы перевода общественных знаков. В качестве основных методов исследования применяются сопоставительный анализ и метод анализа ошибок. Результаты анализа показывают, что в переводе семантический повтор — это в основном лексическая избыточность, в рамках которой выделяются следующие типы: повтор полных антонимов; повтор синонимов; повтор транслитерации и вольного перевода одной лексической единицы; повтор слов или оборотов, основанных на включённости одного в семантику другого; многословные выражения. Ввиду этого при переводе общественных знаков следует придерживаться принципов «Чтение — Подражание — Сочинение» и «лаконичность, краткость, наглядность, нормативность, единообразие, легкопонимание и пропуск по обстоятельствам», чтобы сохранить простоту и точность выражений во избежание избыточности. Цель статьи — повысить качество перевода общественных знаков в Китае, что позволит улучшить обслуживание русскоязычных туристов и повысить уровень владения русским языком в Китае.Ключевые слова: общественные знаки; китайский язык, русский язык, переводоведение, семантический повтор, лексическая избыточность
-