Gruzdeva Lena K.
-
Translating into Native Language with CorporaMoscow University Translation Studies Bulletin. 2017. 1. p.33-51read more1027
-
The researchers note that translating technical texts into one’s native language is no easier a task than doing it in the opposite direction, particularly when the translator lacks expertise in the target area. The main difficulties that supposedly arise are translation of terms and clichés, as well as fitting the thought into an appropriate form in the target language. The authors suggest that ad-hoc corpora of texts in the native language be used to address them. The basis for this study became the experience, by all means successful, of utilizing the same type of resources, this time consisting of texts in the foreign language, in translations from the mother tongue. The researchers demonstrate strategies of employing corpora to overcome language difficulties and concurrently address the ever-pressing issue of optimizing the procedures for information retrieving from electronic translating tools. Particularly, they look into the benefits of corpus managers’ advanced search and wild card characters. Among other noteworthy results of this work are several tested and proven approaches to generating corpus queries based on the context analysis. They come in handy when everything else, i.e. dictionaries and other conventional translating tools, failed as sources of preliminary data for corpus searching.
Keywords: corpus, corpus-manager, concordancer, concordance, translation into one’s native language, wild card, fuzzy search string
-
-
“Regular expressions” as a way of dealing with translation difficultiesаMoscow University Translation Studies Bulletin. 2019. 4. p.101-118read more1106
-
The paper is focused on finding ways to exploit enhanced capabilities of corpusmanagers, particularly the Regex function, utilizing wildcards in queries. The basis for this study derives from the experience, by all means successful, of utilizing this resource coupled with adhoc corpora by inexperienced translators to overcome translation difficulties. Since not entire potential was taken advantage of, the authors suggested that more complex functions could be useful for weathered translators, who would use them not to look for linguistic data but rather check their assumptions. To test the hypothesis the researchers carried out an experiment involving two groups of translators, experienced and beginners, who were asked to provide TAP (thinkaloud protocol) [Someren, Barnard, Sandberg, 1994: 1] based translations of a passage. The analysis not only covering actual solutions and operations of the informants but also extrapolating their actions to potential outcomes is backed by examples. The authors came to the conclusion that Regex is a worthy thing given good language proficiency and subject savvy of the translator. Besides, the accuracy of queries, which comes inevitably as the specialist’s language proficiency improves and has an advert effect on the efficiency of linguistic data retrieving from a corpus, will be offset by wildcards. If used expertly, regular expressions provide flexibility making up for the lack of fuzzy string search [Bast, Celikik, 2013: 2] in corpusmanagers.
Keywords: regular expressions, linguistic corpus, concordance, wildcards, KWIC sort, passive vocabulary
-