ISSN 0201-7385. ISSN 2074-6636
En Ru
ISSN 0201-7385. ISSN 2074-6636
Translating into Native Language with Corpora

Translating into Native Language with Corpora

Abstract

The researchers note that translating technical texts into one’s native language is no easier a task than doing it in the opposite direction, particularly when the translator lacks expertise in the target area. The main difficulties that supposedly arise are translation of terms and clichés, as well as fitting the thought into an appropriate form in the target language. The authors suggest that ad-hoc corpora of texts in the native language be used to address them. The basis for this study became the experience, by all means successful, of utilizing the same type of resources, this time consisting of texts in the foreign language, in translations from the mother tongue. The researchers demonstrate strategies of employing corpora to overcome language difficulties and concurrently address the ever-pressing issue of optimizing the procedures for information retrieving from electronic translating tools. Particularly, they look into the benefits of corpus managers’ advanced search and wild card characters. Among other noteworthy results of this work are several tested and proven approaches to generating corpus queries based on the context analysis. They come in handy when everything else, i.e. dictionaries and other conventional translating tools, failed as sources of preliminary data for corpus searching.

References

Vladimov, N.V. Korpusnyiy podhod k resheniyu perevodcheskih problem [Corpora as Means of Addressing Translation Issues], extended abstract of candidate’s thesis filol. nauk. N.V. Vladimov. Moscow, 2005. 182 p. (in Russian).

Gruzdev, D.Yu. Elektronnyiy korpus tekstov kak effektivnyiy instrument perevodchika [Digital Corpoara as Effective Interpreter’s Tool], candidate’s thesis filol. nauk. D.Yu. Gruzdev. Moscow: VU, 2013. 188 p. (in Russian).

Gruzdev, D.Yu. Korpus tekstov kak instrument perevodchika [Corpora as Interpreter’s Tool], Vestnik Moskovskogo Universiteta, 2011, no. 2, ser. 22, Moscow, 2011. (in Russian).

Zhukov, I.I. [et al] Artilleriyskoye vooruzheniye. Osnovy ustroystva i konstruirovaniye [Artillery Weapons. Design Basics and Development], I.I. Zhukov [et al]. Moscow: Mashinostroyeniye, 1975. 421 p. (in Russian).

Komissarov, V.N. Sovremennoye perevodovedeniye. Uchebnoye posobiye. 2-e izdaniye, ispravlennoye [Modern Translation Studies: Stud. Manual. 2nd edition, revised], V.N. Komissarov, Moscow: R. Valent, 2011. 409 p. (in Russian).

Komissarov, V.N. Teoriya perevoda (lingvisticheskiye aspecty) [Translation Studies (Linguistics Aspects)], V.N. Komissarov, Moscow: Higher School Publishing House, 1990. 229 p. (in Russian).

Koshkin, R.K. Osobennosti normativnoy deviatsii v perevodnom diskurse (na materiale voenno-tekhnicheskikh perevodov s russkogo yazyka na angliyskiy) [Features of Normative Deviation in Translated Discourse (Based on Military-Technical Translations from Russian into English)], candidate’s thesis fil. nauk. R.K. Koshkin. Moscow: VU, 2006. 205 p. (in Russian).

Pumpyansky, A.L. Vvedeniye v praktiky perevoda nauchnoy i tekhnicheskoy literatury na angliysky yazyk [Introduction into Translation of Research and Technical Literature into English], A.L. Pumpyansky, Moscow: Science, 1965. 304 p. (in Russian).

Khayrutdinov, Z.R. Sravnitelny analiz leksiko-grammaticheskikh osobennostey originalnykh i perevodnykh tekstov anglyiskogo yazika [Comparative Analysis of Lexical and Grammatical Features of Original and Translated English Texts], candidate’s thesis filol. nauk. Z.R. Khayrutdinov. Moscow: VU, 2008. 140 p. (in Russian).

Shevchuk, V.N. Informatsionniye tekhnologii v perevode. Elektronniye resursy perevodchika 2 [Information Technologies in Translation. Interpreter’s E-Tools 2], V.N. Shevchuk, Moscow: Zebra, 2013. 376 p. (in Russian).

Shevchuk, V.N. Elektronniye resursy perevodchika [Interpreter’s E-Tools], V.N. Shevchuk, Moscow: Librite, 2010. 131 p. (in Russian).

Нечёткий поиск в тексте и словаре [Fuzzy Search in Tests and Dictionaries]. URL: http://habrahabr.ru/post/114997/

Программа-конкордансер AntConc 3.2.1W [AntConc 3.2.1W concordancing program]. URL: http://www.antlab.sci.waseda.ac.jp 

Программа-конкордансер MonoConcPro [MonoConcPro concordancing program]. URL: http://www.athel.com/mono.html

Текст о гаубице М198 [M198 Howitzer]. URL: http://www.military.com/equipment/m198-howitzer

PDF, ru

Received: 01/01/2017

Accepted: 02/01/2017

Accepted date: 30.03.2017

Keywords: corpus, corpus-manager, concordancer, concordance, translation into one’s native language, wild card, fuzzy search string

Available in the on-line version with: 01.04.2017

  • To cite this article:
Issue 1, 2017