ISSN 0201-7385. ISSN 2074-6636
En Ru
ISSN 0201-7385. ISSN 2074-6636
“Regular expressions” as a way of dealing with translation difficultiesа

“Regular expressions” as a way of dealing with translation difficultiesа

Abstract

The paper is focused on finding ways to exploit enhanced capabilities of corpus­managers, particularly the Regex function, utilizing wildcards in queries. The basis for this study derives from the experience, by all means successful, of utilizing this resource coupled with ad­hoc corpora by inexperienced translators to overcome translation difficulties. Since not entire potential was taken advantage of, the authors suggested that more complex functions could be useful for weathered translators, who would use them not to look for linguistic data but rather check their assumptions. To test the hypothesis the researchers carried out an experiment involving two groups of translators, experienced and beginners, who were asked to provide TAP (think­aloud protocol) [Someren, Barnard, Sandberg, 1994: 1] based translations of a passage. The analysis not only covering actual solutions and operations of the informants but also extrapolating their actions to potential outcomes is backed by examples. The authors came to the conclusion that Regex is a worthy thing given good language proficiency and subject savvy of the translator. Besides, the accuracy of queries, which comes inevitably as the specialist’s language proficiency improves and has an advert effect on the efficiency of linguistic data retrieving from a corpus, will be offset by wildcards. If used expertly, regular expressions provide flexibility making up for the lack of fuzzy string search [Bast, Celikik, 2013: 2] in corpus­managers.

References

Anthony L. (2012) Advancing AntConc: Design and Performance Improve­ ments for Multi­Language. Japan Association for English Corpus Studies (JAECS) Annual Conference.

Anthony L. (2006) Concordancing with AntConc: An Introduction to Tools and Techniques in Corpus Linguistics. Summary of JACET 2006 workshop. JACET Newsletter.

Baker P., Hardi, A., McEner, T. (2006) Glossary of Corpus Linguistics. Edin­ burgh: Edinburgh University Press.

Bast H. & Celikik M. (2013) Efficient Fuzzy Search in Large Text Collections. ACM Transactions on Information Systems (TOIS) (2nd ed.). 31 (10), pp. 39–60. Christ O., Schulze B., Hofmann A., Konig, E. (1999) The IMS Corpus Work­ bench: Corpus Query Processor (CQP). User’s Manual. University of Stuttgart

Institute for Natural Language Processing.

Dickinson, M. (2013) Corpus Linguistics (L615) Regular Expressions. Indiana University.

Friedl J. (1998) Mastering Regular Expressions. California: O’Reilly & Associates Press.

Gerasimova N.I. Kratky kurs Lektsiy po teorii perevoda (Brief Lectures on Translation Theory). Rostov­on­Don: Rostov State Economic University (RINH) Publ., 2010 — URL: http://www.studfiles.ru/preview/2915646/page:4/ (In Russian).

Gruzdev D.Yu. Korpus tekstov kak instrument perevodchika [Corpora as Interpreters’ Tool]. Vestnik Moskovskogo universiteta. Ser. 22. Teoria perevoda. No. 2, 2011 (In Russian).

Gruzdev D.Yu. Elektronnyiy korpus tekstov kak effektivnyiy instrument perevodchika [Digital Corpoara as Effective Interpreter’s Tool]. Candidate’s thesis filol. nauk. D.Yu. Gruzdev. Moscow: VU, 2013. 188 p. (In Russian).

Gruzdev D.Yu. et al. Perevod na rodnoy yazyk s elektronnym korpusom tekstov [Translating into Native Language with Corpora]. Vestnik Moskovskogo universiteta. Ser. 22. Teoria perevoda. No. 1, 2011 (In Russian).

Hunston S. (2002) Corpora in applied linguistics. Cambridge University Press.

Kuebler S. & Zinsmeister H. (2015) Corpus Linguistics and Linguistically Annotated Corpora. Bloomsbury Academic.

Komissarov V.N. Teoriya perevoda (lingvisticheskiye aspecty) [Translation Studies (Linguistics Aspects)]. V.N. Komissarov, Moscow: Higher School Pub­ lishing House, 1990. 229 p. (In Russian).

Komissarov V.N. Sovremennoye perevodovedeniye. Uchebnoye posobiye. 2­e izdaniye, ispravlennoye [Modern Translation Studies: Stud. Manual. 2nd edition, revised]. V.N. Komissarov, Moscow: R. Valent, 2011. 409 p. (In Russian).

Koshkin R.K. Korpusnolingvistichesky podkhod k issledovaniyu perevoda [Corpus Approach to Translation Analysis]. Intercultural Communication and Translation. Materials of Interacademic Scientific Conference. Moscow, 2005 (In Russian).

Latyshev L.K. Kurs perevoda: ekvivalentnost’ perevoda i sposoby yeyo dostizheniya [Translation Course: Equivalence in Translation and Ways of Achieving It], L.K. Latyshev. Moscow: Uchpedizdat. 217 p. (In Russian).

Laviosa S. (2002) Corpus­based Translation Studies. Theory, Finding, Ap­ plications. Amsterdam and Atlanta: Rodopi.

McEnery T. & Hardie A. (2012) Corpus Linguistics: Method, Theory and Practice. Cambridge: Cambridge University Press.

Nelubin L.L. Tolkovy perevodchesky slovar. Izdaniye 3, pererabotannoye [Explanatory Dictionary for Interpreters. 3rd edition, revised]. L.L. Nelubin. Moscow: Flinta: Nauka, 2003. 320 p. (In Russian).

Nelubin L.L. Vvedeniye v tekhniku perevoda (kognitivny teoretiko­prag­ matichesky aspekt): uchebnoye posobiye [Introduction into Translation Tech­ nique (Cognitive Theory and Pragmatic Aspect): Training Guide]. L.L. Nelubin. Moscow: Flinta, 2009. 216 p. (In Russian).

Protivotankovie vozmozhnosti otechestvennikh BMP [AT Capabilities of Modern IFVs]. — URL: http://russianpulse.ru/continentalist/2016/06/14/1541777 (In Russian).

Stepanov Ye.A. Yazykovay kartina mira voennoy sfery (lingvokultoro­ logichesky i terminologichesky aspekty) [Language Worldview in the Military (Linguacultural and Terminological Aspects)]. Candidate’s thesis filol. nauk. D.Yu. Gruzdev. Moscow: VU, 2012. 200 p. (In Russian).

Shevchuk V.N. Korpusnaya lingvistika i perevod [Corpus Linguistics and Translation]. Lecture Notes of the International Research Conference ‘Issues in Teaching Translation at Higher Education Establishments. Moscow, 2003 (In Russian).

Shevchuk V.N. Elektronniye resursy perevodchika [Interpreter’s E­Tools]. V.N. Shevchuk. Moscow: Librite, 2010. 131 p. (In Russian).

Shevchuk V.N. (2013) Informatsionnii tekhnologii v perevode [Information Technologies in Translation. Interpreter’s E­Tools 2]. V.N. Shevchuk. Moscow: Zebra Е, 2013. 376 p. (In Russian).

Vladimov N.V. Noviy podkhod k resheniyu nekotorikh perevodcheskikh problem [New Approach to Addressing Some Translation Issues]. Language Conscience: Established and Controversial: Materials of the 14th International Symposium on Psycholinguistics and Communication Theory, Moscow: RosNOU, 2003 (In Russian).

Vladimov N.V. Korpusny mezhtekstovy podkhod k resheniyu nekotorykh perevodcheskikh problem [Corpus Intertext Approach to Solving Some Issues in Translation]. Collection of Research Papers of PhD Students. Part 2, Moscow: VU, 2004 (In Russian).

Vladimov N.V. (2005) Korpusnyiy podhod k resheniyu perevodcheskih problem [Corpora as Means of Addressing Translation Issues]. Candidate’s thesis filol. nauk. N.V. Vladimov. Moscow: VU, 2013, 182 p. (In Russian).

Van Someren M., Barnard Y., Sandberg J. (1995) The Think Aloud Method. A Practical Guide to Modelling Cognitive Processes. London: Academic Press.

Received: 10/01/2019

Accepted: 11/01/2019

Accepted date: 30.12.2019

Keywords: regular expressions, linguistic corpus, concordance, wildcards, KWIC sort, passive vocabulary

Available in the on-line version with: 30.12.2019

  • To cite this article:
Issue 4, 2019