Ding Ning
-
Translating Portrait Characteristics of the Heroes of Fathers and Sons by Ivan Turgenev into ChineseMoscow University Translation Studies Bulletin. 2017. 4. p.70-79read more867
-
Works by Ivan S. Turgenev are a fertile material for comparative-stylistic studies, portraits of heroes are presented as self-valuable characteristics of heroes. The relevance of the article is determined by a deep interest in Turgenev’s creativity in China and is due to the need for a wide and comprehensive study of Turgenev’s works and the features of their Chinese translations. The article’s subject matter are fragments of portrait characteristics of the heroes in the novel Fathers and Sons, the specific use of the words face, eyes, nose, mouth, forehead, hair, hands, height and features of translating these lexemes into Chinese while taking into account the contexts in which they are used and the resulting contextual connotations.Keywords: Ivan Turgenev, Fathers and Sons, portrait, translation, Ba Jin
-
-
Translation transformations in the transfer of character descriptions in the novels “Rudin” and “Fathers and children” by Ivan S. Turgenev: a case study of Chinese translationsMoscow University Translation Studies Bulletin. 2019. 1. p.54-67read more931
-
A fundamentally new type of person living in the 1860s, society’s disillusions and social transformations were described psychologically truly and in detail by a great Russian writer Ivan S. Turgenev. Vivid and rich in detail, character descriptions in the novels reflected the features and depth of the Russian literary language, becoming for many subsequent years a model for writing texts of this format not only in Russian literature, but also abroad, including China. A large number of translations of texts by Ivan S. Turgenev into Chinese abound in linguistic material, revealing the peculiarities of translators’ work. At the same time, the complexity and a certain number of different kinds of transformations used by the translators of Turgenev’s texts from Russian into Chinese are due to the lexical and grammatical features of these two languages, as well as the personal position of the translator and pragmatic aspects. Thus, translation transformations are to a certain extent present in almost all translations. The study of examples of transformations in translations of Ivan S. Turgenev’s works is of interest not only to linguists and translators, but also to scholars involved in cultural studies. The present article discusses some translation transformations used in Chinese translations of Ivan S. Turgenev’s novels “Rudin” and “Fathers and Children”, taking into account various peculiarities of the Chinese language.
Keywords: Ivan S. Turgenev, the novel “Rudin”, the novel “Fathers and children”, translation, translation transformations, Chinese
-