ISSN 0201-7385. ISSN 2074-6636
En Ru
ISSN 0201-7385. ISSN 2074-6636
Translation transformations in the transfer of character descriptions in the novels “Rudin” and “Fathers and children” by Ivan S. Turgenev: a case study of Chinese translations

Translation transformations in the transfer of character descriptions in the novels “Rudin” and “Fathers and children” by Ivan S. Turgenev: a case study of Chinese translations

Abstract

A fundamentally new type of person living in the 1860s, society’s disillusions and social transformations were described psychologically truly and in detail by a great Russian writer Ivan S. Turgenev. Vivid and rich in detail, character descriptions in the novels reflected the features and depth of the Russian literary language, becoming for many subsequent years a model for writing texts of this format not only in Russian literature, but also abroad, including China. A large number of translations of texts by Ivan S. Turgenev into Chinese abound in linguistic material, revealing the peculiarities of translators’ work. At the same time, the complexity and a certain number of different kinds of transformations used by the translators of Turgenev’s texts from Russian into Chinese are due to the lexical and grammatical features of these two languages, as well as the personal position of the translator and pragmatic aspects. Thus, translation transformations are to a certain extent present in almost all translations. The study of examples of transformations in translations of Ivan S. Turgenev’s works is of interest not only to linguists and translators, but also to scholars involved in cultural studies. The present article discusses some translation transformations used in Chinese translations of Ivan S. Turgenev’s novels “Rudin” and “Fathers and Children”, taking into account various peculiarities of the Chinese language.

References

Barhudarov L.S. Yazyk i perevod: Voprosy obshchej i chastnoj teorii perevoda [Language and translation: Questions of general and particular translation theory]. Moscow, 1975. 240 p. (In Russian).

Garbovskij N.K. Teoriya perevoda [Translation theory]. Uchebnik. Moscow: Izd-vo Mosk. un-ta, 2004. 544 p. (In Russian).

Komissarov V.N. Teoriya perevoda (lingvisticheskie aspekty) [Translation theory (linguistic aspects)]. Uchebnik. Moscow: Vysshaya shkola, 1990, 253 p. (In Russian).

Kostikova O.I. Istoriya perevoda: predmet, metodologiya, mesto v nauke o perevode [Translation history: subject, methodology, place in the science of Translation]. Vestnik Mosk. un-ta. Seriya 22. Teoriya perevoda, 2011, No. 2, pp. 3–22.

Lotman Yu.M. I.S. Turgenev. Istoriya russkoj literatury [Ivan S. Turgenev. The history of Russian literature]. V 4 t. / AN SSSR. In-t rus. lit. (Pushkinskij Dom). Leningrad: Nauka. Leningr. otd., 1980–1983. Vol. 3. Rascvet realizma: Istoriya russkoj literatury, 1982, pp. 120–159 (In Russian).

Min’yar-Beloruchev R.K. Teoriya i metody perevoda. Tekst [Theory and methods of Translation]. Moscow: Moskovskij licej, 1996. 208 p. (In Russian).

Mironova N.N. Recenziya: Ivan S. Turgenev. Leben, Werk und Wirkung // Beiträge der Internationalen Fachkonferenz aus Anlass des 175. Geburtstages, Bamberg, 15. — 18. September 1993. Vorträge und Abhandlungen zur Slavistik. B. 27. Hg. V. Peter Thiergen. München: Verlag Otto Sagner, 1995. 282 p. Izvestiya Rossijskoj akademii nauk. Seriya literatury i yazyka, 1999, vol. 57. No. 5–6, pp. 60–65.

Mironova N.N. “Russkij evropeec” I.S. Turgenev: pisatel’ i perevodchik [“A Russian European” Ivan Turgenev: a writer and a translator]. Materialy nauchnoj konferencii “Russkij yazyk i kul’tura v zerkale perevoda”. Saloniki (Greciya). Moscow: Izd-vo MGU, 2018, pp. 120–127 (In Russian).

Turgenev I.S. Polnoe sobranie sochinenij i pisem v tridcati tomah. [Complete works and letters in thirty volumes]. Vol. 5. Moscow: “Nauka”, 1980 (In Russian). 

Turgenev I.S. Otcy i deti [Fathers and children]. Moscow: Detskaya literature, 2002. 302 p. (In Russian).

Yan Goin. Stilisticheskie osobennosti opisanij prirody v proizvedeniyah

I.S. Turgeneva i problemy ih perevoda na kitajskij yazyk [Stylistic features of the descriptions of nature in the works of Ivan S. Turgenev and the problems of translation into Chinese]: extended abstract of candidate’s thesis filol. nauk. February 10.01. SPb: Izd-vo S.-Peterb. gos. un-ta, 2006 (In Russian).

《屠格涅夫全集•父与子》.巴金译.北京, 2001 (In Chinese). 

《罗亭•贵族之家》.陆蠡,丽尼译.北京, 2006 (In Chinese). 

《屠格涅夫全集.第二卷:罗亭•贵族之家》.徐振亚,林纳译.河北, 2000 (In Chinese).

《父与子》.石枕川译.江苏, 2003 (In Chinese).

PDF, ru

Received: 01/01/2019

Accepted: 02/01/2019

Accepted date: 30.03.2019

Keywords: Ivan S. Turgenev, the novel “Rudin”, the novel “Fathers and children”, translation, translation transformations, Chinese

Available in the on-line version with: 30.03.2019

  • To cite this article:
Issue 1, 2019