Серкова С.Е.
-
От лингводидактики к дидактике перевода: профессиональные профили и модели подготовки специалистов межъязыкового посредничестваВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2019. № 4. c.159-162подробнее1139
-
11 октября 2019 года в Российской академии образования в рамках Всероссийского фестиваля науки NAUKA 0+ прошёл меж дународный круглый стол Hieronymus–2019, организованный совместно отделением образования и культуры Российской акаде мии образования и Высшей школой перевода (факультетом) МГУ имени М.В. Ломоносова на тему «От лингводидактики к дидактике перевода: профессиональные профили и модели подготовки специ алистов межъязыкового посредничества».
Ключевые слова: хроники научной жизни, научный стол, международный форум, Hieronymus–2019, NAUKA 0+
-
-
Переводческая интерференция и речевые ошибки в учебном синхронном переводе на родной языкВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2020. № 4. c.55-62подробнее1057
-
В современном мире проведение различных международных форумов, конференций, переговоров и тренингов не обходится без синхронного перевода. Специфика устного синхронного перевода выдвигает на первый план понятия межъязыковой и переводческой интерференции, как значимой причины большинства совершенных переводчиками ошибок. Явление интерференции, её давление на язык перевода усиливается в условиях острого дефицита времени, высокой скорости речи оратора, нервного напряжения, которые диктует синхронный перевод. Интерференция может затрагивать любой уровень взаимодействия двух языков: фонетический, лексический, морфологический, синтаксический и стилистический. Для выявления речевых ошибок в устном синхронном переводе у обучающихся при работе в комбинации В → А нами был проведён анализ аудиозаписей переводов двух разных по стилю выступлений. Перевод этих речей выполнили 15 учащихся пятого курса Высшей школы перевода (факультета) МГУ имени М.В. Ломоносова. Итого нами было проанализировано 30 аудиозаписей перевода. Выявление и анализ переводческих ошибок является неотъемлемой частью дидактики перевода, так как это позволяет структурировано обозначить область проблем и недочётов, а также продумать пути их устранения.
Ключевые слова: устный перевод, устный синхронный перевод, теория устного перевода, практика устного перевода, дидактика перевода, речевые ошибки
-
-
Международный круглый стол по технологическим инновациям в устном переводеВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2021. № 2. c.148-154подробнее769
-
Сложившаяся в мире ситуация вынудила перевести встречи, переговоры, совещания, форумы и конференции в онлайнформат. Современные технические средства и программы позволили начать переводческое сопровождение данных мероприятий, перешли они также и в учебный процесс по подготовке устных последовательных и синхронных переводчиков.
Однако год усиленных и целенаправленных разработок в этой области помог выйти на новый уровень и создать технические инновации в устном переводе. Именно этим вопросам и был посвящён прошедший с 23 по 25 февраля 2021 года международный саммит ‘Innovation in Interpreting’. Саммит прошёл в дистанционном формате на базе платформы Techforward. Организаторами саммита являются действующий переводчик Европейской Комиссии Александр Дрексель, а также переводчик Организации Объединенных Наций Джош Голдсмит. Организаторы также являются сооснователями образовательной платформы Techforward, которая призвана повышать техническую осведомлённость и эффективность в вопросах устного перевода.
Ключевые слова: Innovation in Interpreting, саммит, международный саммит
-