Цю Ши
-
Проблемы передачи стилистических особенностей художественных текстов при переводе с русского на китайский языкВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2017. № 4. c.95-102подробнее1063
-
В исследовании проблем художественного перевода важное место отводится пониманию непростых взаимосвязей между двумя творцами – автором художественного произведения и его переводчиком. Помимо часто встречающихся и важных различий в их мировоззренческих, культурных и собственно литературных взглядах и предпочтениях, есть не менее важная проблема взаимодействия их персональных стилей. Можно вспомнить высказывание французского писателя Бюффона о том, что стиль представляет собой «фирменный знак писателя», и только благодаря оригинальному «почерку» его творение обретает неповторимый облик и подлинную ценность. В то же время мы не вправе не признать объективность существования индивидуального стиля и у высокопрофессионального переводчика.
Ключевые слова: художественный перевод, переводимость, стилистические особенности, интерференция
-
-
История переводов повести «Чёрный монах» А. П. Чехова в Китае в XX векеВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2018. № 4. c.23-34подробнее986
-
Статья посвящена изучению разновременных переводов повести А П Чехова «Чёрный монах» в Китае. Первое знакомство китайских читателей с переводами русской литературы состоялось в самом начале ХХ в., и примерно в это же время появились первые публикации произведений Чехова на китайском языке, в частности «Чёрный монах» считается первым переводом произведений Чехова Рассматриваются особенности переводов в разных периодах XX века.
Ключевые слова: Чехов, художественный перевод, вэньянь и байхуа, опосредованный перевод
-