Назарова Тамара Б.
Доктор филологических наук
Профессор в МГУ им. Ломоносова
-
От авторской концепции бизнес-английского к авторской концепции перевода в деловых целяхВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2019. № 2. c.94-110подробнее867
-
В статье представлена авторская концепция английского языка делового общения, следующим шагом в развитии которой является обоснование авторской концепции перевода в деловых целях с особым вниманием к ключевым составляющим предлагаемого подхода в сочетании с разъяснением методологических принципов и методических приёмов, лежащих в основе перевода в многообразии ситуаций устного и письменного делового общения в глобальном коммуникативном пространстве.
Ключевые слова: английский язык делового общения, функционально-коммуникативный тип речи, перевод, единица перевода понятийной ориентации, единица перевода коммуникативной значимости
-
-
Перевод в деловых целях и актуальные проблемы двуязычной учебной лексикографииВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2022. № 2. c.125-141подробнее569
-
В статье обосновывается с научной точки зрения необходимость системного совмещения когнитивного и коммуникативного подходов к формированию макроструктуры и микроструктуры учебного специального двуязычного словаря бизнес-лексики. Цель статьи в том, чтобы показать, как иллюстративная фразеология в структуре словарной статьи учебного двуязычного толкового словаря может быть реорганизована с опорой на синхронизацию когнитивных и коммуникативных планов для целей обучения английскому языку делового общения и переводу в деловых целях русскоязычных студентов продвинутого уровня обученности на кафедрах английского языка в университетах Российской Федерации. Цели и связанные с ними задачи потребовали применения комплекса современных общепринятых и собственно авторских методов и приёмов. Первым шагом было применение авторского метода функциональной стратификации словарного состава английского языка делового общения, что сделало возможным дифференцировать по когнитивной и коммуникативной значимости разные пласты лексики делового английского. Метод когнитивного моделирования, разработанный автором статьи на основе общеупотребительной бизнес-терминологии, позволил систематизировать терминологические страты, включённые в словник. Лексический метод в сочетании с лексикографическим методом был использован для поиска как частотных сочетаний с заголовочным словом (или термином), так и оптимальных англо-русских и русско-английских соответствий. Результатом такого планомерного обоснования и пошагового применения комплексной когнитивно-коммуникативной методологии стала реорганизация микроструктуры третьего издания учебного двуязычного специального словаря бизнес-лексики.
Ключевые слова: перевод, деловое общение, понимание, английский язык делового общения, общеупотребительная бизнес-терминология, учебная лексикография, иллюстративная фразеология, когнитивная методология, синхронизация когнитивных планов, синхронизация коммуникативных планов
-