Васина Екатерина А.
преподаватель Высшей школы перевода (факультета)
-
О некоторых качественных и количественных особенностях китайской звучащей речи в контексте синхронного перевода с китайского языка на слухВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2019. № 2. c.52-65подробнее882
-
В данной статье ставится задача рассмотреть те особенности звучащей китайской речи, которые оказывают непосредственное влияние на её восприятие, понимание и перевод носителем другого языка. Доказывается, что в силу слогофонемного характера китайского языка, иной ритмической организации, скорости речи и ряда других факторов в китайской звучащей речи отсутствуют привычные для европейских языков уровни языковой избыточности и возникает практически недопустимая для синхронного перевода языковая и информативная плотность текстов. Также в статье приводится ряд практических рекомендаций по улучшению восприятия и понимания на слух и описывается, как можно определять на слух темарематическое членение.
Ключевые слова: китайский язык, слог, омонимия, тоновое ударение, ритм, языковая избыточность, информативная плотность, синхронный перевод на слух
-
-
Высшее образование в период эпидемий — опыт пре подавания синхронного перевода в условиях дистанционного режима обученияВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2020. № 4. c.3-20подробнее1313
-
Цифровые технологии становятся единственным инструментом, обеспечивающим бесперебойность процесса обучения при переходе на режим самоизоляции во время пандемий. С их помощью для занятий по синхронному переводу онлайн необходимо разработать новые способы выполнения заданий, гарантирующие хорошие результаты после завершения дистанционного семестра.Ключевые слова: оптимизация высшего образования, дистанционное обучение, синхронный перевод, профессиональные компетенции, китайский язык
-