Царева Наталья Ю.
Профессор факультета русского языка Института иностранных языков Шэньсийского педагогического университета
-
Синтаксические параллели как лингводидактическая проблема в теории и практике РКИ при подготовке будущих переводчиковВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2017. № 3. c.78-85подробнее858
-
В статье с лингводидактических позиций на основе адресности обучения, с учётом психолингвистических факторов, влияющих на порождение ответного высказывания будущих переводчиков, рассматриваются синтаксические синонимы, близкие, но не тождественные по смыслу. Автор обращает внимание на актуальность употребления в речи простого предложения и анализирует возможности его употребления с учётом семантики и наличия синонимических конструкций. В статье на многочисленных примерах убедительно доказывается мысль о том, что выбор из числа синтаксических синонимов предполагает как глубокое их осмысление, со стороны обучаемых, так и системное комментирование в учебных целях, со стороны преподавателей.
Ключевые слова: психолингвистические факторы, иноязычная личность, речемыслительная деятельность, синонимия, синтаксические синонимы, простое предложение, семантика, структура, типы, предикат, предикативность
-
-
Онлайн-обучение РКИ при подготовке переводчиков в Китае: плюсы и минусы (из опыта ведения курса «Развитие устной и письменной речи»)Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2021. № 2. c.138-147подробнее792
-
В статье будут проанализированы возможности разработки специальных сценариев для создания обучающей среды при помощи цифровых платформ, а также степень сочетания лучшего проявления педагогического опыта и следования ведущим дидактическим принципам в ходе онлайнобучения русскому языку будущих китайских переводчиков. Кроме того, автором обращается внимание на важность межпредметных связей и выявляется ряд ещё неразрешённых вопросов, связанных с практикой развития навыков и умений в области иноязычного общения в цифровом формате.
Ключевые слова: онлайн-обучение, курс «Развитие устной и письменной речи», обучающая среда, цифровая платформа TencentMeeting
-
-
Категория связности как ключ к формированию текстовой компетенции будущего переводчикаВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2022. № 4. c.99-107подробнее422
-
В статье будут рассмотрены практические вопросы уровня формирования текстовой компетенции, исходя из концепции тео рии текста, в которой уделяется большое внимание категории связности (когезии), поскольку она обеспечивает структурно-композиционную последовательность изложения. В китайской аудитории при обучении текстообразованию на русском языке возникают серьёзные проблемы, касающиеся как объективных факторов (изначальная дискретность текста и разность языковых систем), так и субъективных (низкий уровень аналитических способностей, недостаточная уверенность в собственных креативных возможностях). Важность этой категории трудно переоценить, ибо она носит многоаспектный, междисциплинарный характер и должна стать объединяющим началом при разработке учебных планов и программ для будущих переводчиков в курсах «Практической стилистики», «Теории и практики перевода», «Деловое общение», «Введение в языкознание» и пр. Подобная взаимообусловленность разных учебных дисциплин при обучении иностранным языкам не только способствует развитию аналитики учащихся, но и повышает уровень их креатива, от которого во многом зависит конкурентоспособность, востребованность будущих специалистов рядом с компьютерным интеллектом.
Ключевые слова: текстовая компетенция, категория связности, междисциплинарность, аналитические способности
-