Юсупова Седа М.
-
Ценность свободы во фразеологииВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2017. № 2. c.86-93подробнее902
-
В статье рассматривается ценность свободы во фразеологии английского, немецкого и русского языков, проводится семантический, корпусный анализ. Ценности являются значимой категорией в разных языках и культурах, регулирующей восприятие человеком окружающей действительности, поведение в обществе. Исследование ценности свободы на материале идиом позволяет раскрыть способы концептуализации данного понятия в разных языках, определить роль и влияние культур на специфику семантического поля «политические ценности», выявить особенности семантики идиом. В статье проводится анализ идиом, репрезентирующих свободу слова и выбора. Свобода слова представлена как возможность открыто высказывать своё мнение, а также как призыв к справедливости. Это отражено во внутренней форме и в лексическом составе идиом. Корпусный подход показал, что под влиянием внутренней формы синонимичные идиомы в контекстах обнаруживают значимые различия; выявляется регулярная сочетаемость с теми или иными лексемами, многие идиомы также приобретают дополнительные значения. Свобода выбора нашла отражение в языковых выражениях, описывающих реформы, политику, направленную на поддержку страны, проявление патриотизма.
Ключевые слова: ценность свободы, идиомы, когнитивный, семантический, корпусный анализ
-
-
Сопоставительный аспект ценности согласия во фразеологии (на материале английского, немецкого и русского языков)Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2022. № 3. c.93-104подробнее459
-
В статье рассматривается сопоставительный аспект семантики английских, немецких и русских идиом, репрезентирующих ценность согласия как основу успешного взаимодействия и коммуникации. Материалом исследования служат английские, немецкие и русские идиомы, выражающие согласие и их контексты употребления из Британского национального корпуса, Корпуса современного американского английского языка, Национального корпуса русского языка. Результаты исследования показывают, что в основе согласия в разных языках находится понимание, взаимопонимание, дружественные отношения, умение выстраивать коммуникацию, доверие, душевное состояние. В разных языках обнаруживается образное варьирование согласия в идиомах и различное использование их в качестве функциональных соответствий при переводе. Так, внутренняя форма близких по значению идиом накладывает ограничения на их употребление в контекстах и соответственно влияет на возможность использования как эквивалентов.
Ключевые слова: идиомы, ценность согласия, контексты, корпусный анализ
-