Галичев Александр И.
кандидат филолологических наук
-
Особенности перевода листовок и программ устного вещанияВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2017. № 1. c.74-84подробнее844
-
В статье рассматриваются особенности перевода материалов информационнопсихологического воздействия (листовок, программ устного вещания) на солдат и население фашистской Германии в годы Великой Отечественной войны. На основе анализа языка и стиля оригинальных материалов выявляются грамматические, синтаксические и стилистические тонкости перевода при передаче смысла боевого документа при воздействии на различные демографические и социальные группы. При исследовании дискурса речевого воздействия на военнослужащих вермахта формами устной и печатной пропаганды особое внимание уделено умению переводчика использовать языковые средства для влияния на чувства солдат, на их эмоциональное состояние, в частности, эпитеты, аллегории, антитезы, метафоры, гиперболы, инверсии и т.п. Авторы статьи на основе изучения опыта перевода документов информационно-психологического воздействия формулируют ряд требований, необходимых переводчикам при переводе листовок и программ устного вещания.
Ключевые слова: специальная пропаганда, листовка, программа устного вещания, психологическое воздействие, литературные тропы, реалии языка, речевое поведение, требования к переводчику материалов информационно-психологического воздействия.
-
-
Трудности перевода русских частиц на персидскийВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2022. № 4. c.47-58подробнее447
-
Самыми сложными вопросами при переводе художественных текстов с русского языка на персидский являются понимание значения русских частиц и нахождение подходящего эквивалента при их переводе. Частицы являются одним из важных элементов текста, которые конкретизируют, отделяют и усиливают какие-либо слова по выбору авт ора. Большое количество частиц в русском языке и важная роль частиц в выражении эмоционально-экспрессивной оттенки предложения, с одной стороны, и их малое количество и ограниченное употребление в персидском языке, с другой стороны, создаёт серьёзные проблемы при понимании их значения и особенно при переводе. Понятие «частицы» соотносится с разными терминами в персидском языке, адекватно не покрывающими русскую частицу, чем обусловлена актуальность работы. В большинстве случаев персы относятся к русским частицам как к непереводимым частям речи, не имеющим особой, значимой функции. В данной статье сопоставительным методом описываются системы частиц русского и персидского языков и потом анализируются переводы некоторых примеров из русской художественной литературы на персидский с целью выявления трудностей, с которыми сталкиваются иранские студенты и переводчики при понимании значения и переводе русских частиц. Авторы выявляют, что основными трудностями, стоящими перед иранскими переводчиками, являются неправильное разграничение частиц от омонимических конструкций, неправильное определение чёткого значения частиц в предложении, невозможность найти подходящий переводный эквивалент или подходящий эквивалент по семантике и стилю в персидском языке и реинтерпретация значения частиц.
Ключевые слова: частица, семантическая функция, перевод, русский язык, персидский язык
-