Княжинская Елена В.
-
Перевод номенклатурных образований эпохи революций в произведениях английских и американских писателейВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2018. № 2. c.62-72подробнее908
-
В статье рассматриваются номенклатурные образования, созданные в эпоху революций в России и способы их перевода на английский язык. Проводится разграничение между номенклатурными образованиями и языковыми реалиями, которые являются национально-культурно-политическими единицами, содержащими фоновую информацию, характерную для страны в конкретный период её развития и не имеющих аналогов в других языках, что вызывает особые сложности в процессе их перевода. Особое внимание уделяется способам передачи номенклатурных образований с исходного языка на язык перевода англоязычными писателями для создания необходимой им атмосферы революционной эпохи, связанной с многочисленными изменениями в политической и бытовой сферах. Номенклатурные образования чрезвычайно чётко передают все изменения, происходящие в политической жизни конкретной страны, и не всегда имеются их достаточно точные эквиваленты в другом языке. Писателям, также как и переводчикам, для их передачи на другой язык приходится использовать транслитерацию, транскрипцию, калькирование и толкование.
Ключевые слова: языковые реалии, номенклатурные образования, лексические единицы, государственная структура, перевод, транскрипция, транслитерация, калькирование, интерпретация, особенности
-
-
Перевод антропонимов исторических личностейВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2019. № 2. c.79-93подробнее1071
-
Данная статья посвящена особенностям перевода антропонимов исторических личностей, функционирующих в английском историческом дискурсе, на русский язык. Перевод имён собственных — это сложный про- цесс, не поддающийся автоматизации. В фокусе данной работы находится выявление способов достижения адекватной передачи на язык перевода имён собственных и сохранение их содержательного и семантического потенциала. В историческом дискурсе содержательная сторона имён собственных имеет особое значение. Объектом исследования послужил корпус антропонимов, функционирующих в историческом дискурсе ан- глоязычных историков и их аналоги в русском языке. Особое внимание уделяется трудностям перевода антропонимов исторических личностей, лингвистическим и экстралингвистическим факторам, оказывающим влияние на их перевод, в частности влиянию фактора времени.
Ключевые слова: антропонимы, исторические личности, адекватный перевод, историки, транспозиция, транскрипция, транслитерация
-