Марусенко Михаил Николаевич
доктор филологии
Санкт-Петербургский государственный университет (Россия);
-
BREXIT и эволюция европейской системы языковВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2017. № 1. c.118-134подробнее889
-
В статье рассматриваются возможные последствия референдума о выходе Соединённого королевства из Европейского союза (Brexit) для европейской системы языков, а также для системы подготовки кадров для индустрии языков, как ЕС, так и Соединённого королевства. Референдум вывел на поверхность ранее скрываемые противоречия между Великобританией, Францией и Германией в области использования официальных и рабочих языков Европейского союза. Однако надежды европейцев на вытеснение английского языка могут не реализоваться из-за позиции Ирландии и Мальты. Выход Великобритании из ЕС окажет негативное влияние на подготовку кадров для её языковой индустрии, поскольку в системе образования Великобритании изучению живых иностранных языков уделяется недостаточное внимание.
Ключевые слова: Brexit, Европейский союз, официальный язык, рабочий язык, подготовка переводчиков
-
-
Как избежать прошлого? (об особенностях перевода романа Дж. Харрис «Джентльмены и игроки» на русский язык)Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2018. № 2. c.38-49подробнее866
-
Настоящая статья написана в жанре case study (исследование отдельного случая) и посвящена рассмотрению особенностей перевода детективного романа британской писательницы Дж. Харрис «Джентльмены и игроки» на русский язык. Из-за необычной интриги данного произведения переводчик сталкивается с нетривиальной проблемой – избегать указаний на пол рассказчика, притом что повествование ведётся от первого лица, а для русских глаголов в прошедшем времени выражение значения грамматического рода является обязательным. Следовательно, для того, чтобы не «выдать» эту информацию, требуется избегать употребления глагольных форм прошедшего времени там, где они сочетаются с местоимением я, обозначающим рассказчика. Авторы исследования выявляют и систематизируют приёмы, при помощи которых переводчик решает эту задачу. В большинстве случаев это связано с использованием разнообразных грамматических и семантических трансформаций.
Ключевые слова: англо-русский перевод, прошедшее время, грамматический род, грамматическая трансформация, семантическая трансформация
-