Шебаршина Дарья Ю.
-
Устный синхронный перевод: оправданные и вынужденные трансформации и их влияние на качество переводаВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2020. № 4. c.63-81подробнее982
-
При осуществлении процесса синхронного перевода синхронист проводит ряд синтаксических, семантических и лексикосинтаксических трансформаций. В то же время, различные лингвистические и внелингвистические факторы (физиологические, психологические и прочие) затрудняют выбор наилучшей переводческой стратегии. Это, в свою очередь, приводит к появлению ряда вынужденных трансформаций. Задача данного исследования — выявить оправданные и неоправданные вынужденные трансформации и оценить качество предложенного синхронного перевода.
Ключевые слова: перевод, синхронный перевод, оправданная и вы нужденная трансформация, синтаксическая, семантическая, лексико синтаксическая трансформация
-
-
Проблема внимания при синхронном переводе как один из ключевых факторов, обуславливающих «Конкуренцию интеллектов»Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2021. № 2. c.21-30подробнее754
-
В 21 году XXI века мы видим, как цифровизация всё глубже и глубже проникает во все сферы нашей жизни, нашего знания, нашего опыта. Так самообучающиеся нейронные сети для осуществления, в частно сти, синхронного перевода, становятся революционной разработкой, потенциально вытесняющей человека из самого процесса перевода. Тем не менее, неоднократные, в значительной степени неуспешные экс перименты с цифровым интеллектом в синхронном переводе показали, что на настоящий момент искусственный интеллект не может заменить интеллект человека в этой сфере деятельности. Что же именно «удержи вает» «конкуренцию интеллектов»? Факторов много. И один из них — это проблема внимания.
Ключевые слова: конкуренция интеллектов, интеллект человека, искусственный интеллект, трансформация структуры высказывания, фоновые знания, распределение внимания, контекст, расширенный контекст, эмоции
-