Лю Линьхуа
-
Феномен лакун и стратегии их компенсации в русском переводе романа Юй Хуа «Жить»Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2026. Т. 19. № 1. c.85-104
-
Феномен лакун в межкультурной коммуникации представляет собой одно из наиболее ярких проявлений несоответствий между национальными языками и культурами и выступает одной из центральных проблем художественного перевода. Роман Юй Хуа «Жить» насыщен глубоким историко-культурным содержанием, отражающим специфику китайского общества XX века. Его языковые особенности и культурные символы при переводе на русский язык порождают как языковые, так и культурные лакуны. Материалом исследования послужил русский перевод романа 2014 года, выполненный Романом Георгиевичем Шапиро. На основе методов литературного анализа и детального текстологического разбора проводится классификация лакун и анализ применённых переводчиком стратегий. Исследование показало, что лакуны можно разделить на две основные группы: языковые (лексические, грамматические, стилистико-риторические) и культурные (материальные и духовные). Переводчик последовательно сочетает стратегии доместикации и форенизации, используя транслитерацию, калькирование, описательные замены и другие компенсаторные приёмы. Несмотря на отдельные неточности, общий уровень адекватности передачи оригинала и достигнутый художественный эффект остаются высокими. Результаты данного исследования расширяют перспективы интерпретации перевода романа «Жить» и могут служить методологическим ориентиром при переводе современной китайской литературы на иностранные языки.Ключевые слова: русский перевод «Жить», языковые лакуны, культурные лакуны, переводческие стратегии, доместикация, форенизация
-


