Тянь Юйвэй
-
Построение интерактивной модели взаимодействия субъектов переводаВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2026. Т. 19. № 1. c.46-67
-
В статье в рамках когнитивно-дискурсивного подхода к переводу обосновывается необходимость построения целостной модели, объясняющей историческую вариативность переводов канонических текстов. Цель работы заключается в разработке и последующей верификации интерактивной модели взаимодействия субъектов перевода (автора, переводчика, читателя) на материале русских переводов «Аналектов» Конфуция XIX–XXI вв. Методология исследования опирается на теоретический анализ литературы по когнитивному переводоведению и истории китаеведения, контент-анализ переводов, историко-культурный анализ контекста их создания, а также когнитивно-дискурсивный анализ, выявляющий связь между выбором языковых средств и факторами, описываемыми в модели. В результате исследования построена и апробирована модель, в которой переводчик, взаимодействуя с «объективными» и «когнитивными» мирами автора и читателя и находясь под влиянием своей эпохи, цели и личности, формирует переводной дискурс. Сравнительный анализ переводов одного фрагмента «Аналектов» (В.П. Васильев, И.И. Семененко, А.Е. Лукьянов, Л.С. Переломов) показал, что последовательная смена миссионерской парадигмы академической закономерно трансформирует лексический выбор — от адаптивной «пёстрой коровы» к точному «тягловому бычку», что наглядно подтверждает объяснительный потенциал разработанной модели. Выводы исследования свидетельствуют, что предложенная модель заполняет существующую исследовательскую лакуну, позволяя системно объяснять эволюцию переводческих стратегий не субъективными предпочтениями, а объективными закономерностями взаимодействия субъектов перевода в конкретном историко-культурном контексте. Разработанная модель может применяться в сравнительном анализе переводов, исторической переводческой критике и педагогической практике, в частности при преподавании истории перевода, межкультурной коммуникации и синологии.Ключевые слова: перевод, когнитивно-дискурсивный подход, субъекты перевода, переводной дискурс, когнитивная интерпретация, китайско-русский перевод, «Аналекты» Конфуция, историческая динамика перевода, миссионерский период, академическая синология
-


