Jia Yongning
-
Valery Pereleshin’s Translations of Chinese Classical LiteratureMoscow University Translation Studies Bulletin. 2017. 3. p.108-119read more883
-
The article is dedicated to translations of the Chinese classical poetry anthology “Poems on a Fan” and the ancient Chinese treatise “Dao de Jing” by the Russian poet Valery Pereleshin. The article also describes the history of the creation of the translations, as well as provides a detailed analysis of the translations’ adequacy in the unity of the form and content, i.e. compliance with a miniature form of Chinese poetry and the adequacy of impressions made by the original poetry on the reader. The phenomenon of literary synthesis in translations of “Dao de Jing” is also studied in the article. It describes the difficulty of selecting a genre for the translation of the treatise written in a rhythmic prose. Based on a triple analysis of Valery Pereleshin’s poetic translation (the form, the image of the poem and its compositional structure), the article reveals the aesthetic beauty of the translation and the poet’s rethinking of the philosophical images and ideas contained in the original by means of abstracting specific objectivity and translating the circular structure found in the widespread version of the treatise into a logical and linear structure conformable with the original poem.
Keywords: translation, adequate translation, Chinese classical literature, miniature, literary synthesis, form, image, structure, philosophical ideas
-