Tokareva Galina V.
Head of the Department of the Russian and French Languages, Ivanovo State Power University
-
Foreignization Translation Strategies: Translations of Miguel de Cervantes’ Interludes by Aleksandr OstrovskyMoscow University Translation Studies Bulletin. 2017. 1. p.85-95read more899
-
The paper discusses the translations of Miguel de Cervantes’ interludes by Aleksandr Ostrovsky made through the use of the foreignization translation strategy that consists in preserving national and cultural features of the original. The authors show that literal translation and the strategy of “distancing” are characteristic of the Russian playwright’s translation method (although at the same time he tries to make the text clear to the Russian reader). Special attention is paid to Ostrovsky’s studies in the field of Spanish literature, culture and dance. Ostrovsky’s translation comments on Cervantes’ interludes are analyzed.
Keywords: Aleksandr Ostrovsky, Miguel de Cervantes Saavedra, interludes, translation, translation strategy, foreignization, distancing, realia, comments
-