ISSN 0201-7385. ISSN 2074-6636
En Ru
ISSN 0201-7385. ISSN 2074-6636
Foreignization Translation Strategies: Translations of Miguel de Cervantes’ Interludes by Aleksandr Ostrovsky

Foreignization Translation Strategies: Translations of Miguel de Cervantes’ Interludes by Aleksandr Ostrovsky

Abstract

The paper discusses the translations of Miguel de Cervantes’ interludes by Aleksandr Ostrovsky made through the use of the foreignization translation strategy that consists in preserving national and cultural features of the original. The authors show that literal translation and the strategy of “distancing” are characteristic of the Russian playwright’s translation method (although at the same time he tries to make the text clear to the Russian reader). Special attention is paid to Ostrovsky’s studies in the field of Spanish literature, culture and dance. Ostrovsky’s translation comments on Cervantes’ interludes are analyzed.

References

Vezhbitskaya, A. Jazyk. Kul’tura. Poznanie [Language. Culture. Knowledge], A. Vezhbitskaya. Moscow: Russkie slovari, 1992. 411 p. (in Russian).

Vladova, I.M. Perevod kak mezhkul’turnaya kommunikaciya [Translation as cross-cultural communication], I.M. Vladova, XII kongress Mezhdunarodnoj associacii prepodavatelej russkogo yazyka i literatury. Russkij yazyk i literatura vo vremeni i prostranstve, t. 4. Shanxaj, 2011. 723 p. (in Russian).

Garbovskij, N.K. Russkij perevodnoj diskurs: mif ili real’nost’ [Russian translated discourse: myth or reality], N.K. Garbovskij, Russkij yazyk i kul’tura v zerkale perevoda. Materialy III Mezhdunarodnoj nauchno-prakticheskoj konferencii. Moscow: Izdatel’stvo Vysshaya shkola perevoda MGU, 2012. 598 p. (in Russian).

Gribanovskaja, E.S. Perevod kak poznanie «chuzhogo» [Translation as learning of «stranger»], E.S. Gribanovskaja, Russkij jazyk i kul’tura v zerkale perevoda. Materialy III Mezhdunarodnoj nauchno-prakticheskoj konferencii. Moscow: Izdatel’stvo Vysshaja shhkola perevoda MGU, 2012. 598 p. (in Russian).

Gribanovskaja, E.S. Strategija perevoda «chuzhogo» [Strategy of the translation of «stranger»], E.S. Gribanovskaja, Russkij jazyk i kul’tura v zerkale perevoda. Materialy mezhdunarodnoj nauchnoj konferencii. Moscow: Izdatel’stvo Moskovskogo universiteta, 2014. 729 p. (in Russian).

Kugel’, A.R. Russkie dramaturgi. Ocherki teatral’nogo kritika [Russian playwrights. Sketches of the theatrical critic], A.R Kugel’. Moscow: Mir, 1933. 180 p. (in Russian).

Malikov, V. Ostrovskij-perevodchik (1850–1886) [Ostrovsky as a translator (1850–1886)], V. Malikov, N. Tomashevskij, Ostrovskij A.N. Poln. sobr. soch. v 12 т. t. 9. Moscow: Iskusstvo, 1978. pp. 599–613. (in Russian).

Obolenskaja, Ju.L. A.N. Ostrovskij — perevodchik M. de Servantesa [A.N. Ostrovsky as a translator of M. de Cervantes], Ju.L Obolenskaja, A.N. Ostrovskij. Materialy i issledovanija. Sbornik nauchnyh trudov. Vyp.2. Shuja: Izdatel’stvo GOU VPO «ShGPU», 2008. 310 p. (in Russian).

Obolenskaja, Ju.L. Intermedii M. de Servantesa v perevode A.N. Ostrovskogo, Ju.L. Obolenskaja, Voprosy ibero-romanskogo jazykoznanija, Mosk. gos. un-t imeni M.V. Lomonosova. Moscow: MAKS Press, 2011. Vyp. 11, pp. 187–196. (in Russian).

Ostrovskij, A.N. Poln. sobr. soch. [Complete Edition] v 12 t. t. 9. Perevody i peredelki, A.N. Ostrovskij. Moscow: Iskusstvo, 1978. 664 p. (in Russian). 

Ostrovskij, A.N. Poln. sobr. soch. [Complete Edition] v 12 t., t. 12. Pis’ma, A.N Ostrovskij. Moscow: Iskusstvo, 1980. 631 p. (in Russian).

Ostrovskij, A.N. O tance v Ispanii. Publikacija Yu.L. Obolenskoj [About dance in Spain. Publication Yu.L. Obolenskoy], A.N. Ostrovskij. Materialy i issledovanija. Sbornik nauchnyh trudov. Vyp. 2. Shuja: Izdatel’stvo GOU VPO «ShGPU», 2008. 310 p. (in Russian).

Plavskin, Z.I. A.N. Ostrovskij — perevodchik Servantesa [A.N. Ostrovsky is Cervantes’s translator], Z.I. Plavskin, Servantes i vsemirnaja literatura. Moscow: Nauka. 1969. pp. 197–211. (in Russian).

PDF, ru

Received: 01/01/2017

Accepted: 02/01/2017

Accepted date: 30.03.2017

Keywords: Aleksandr Ostrovsky, Miguel de Cervantes Saavedra, interludes, translation, translation strategy, foreignization, distancing, realia, comments

Available in the on-line version with: 01.04.2017

  • To cite this article:
Issue 1, 2017