Hou Yi.
Hou Ying
School of Foreign Language Zhongnan University of Economics and Law, China
E-mail: eve19871987@163.com
Zhongnan, China
-
On the literariness of translating a prose poem from Russian into ChineseMoscow University Translation Studies Bulletin. 2019. 1. p.68-83read more888
-
A prose poem in the literary form combines the characteristics of both poem and prose. However, it is still different from either of these. Therefore, compared to translation of poem and prose, the method of translation from Russian into Chinese is special. This article discusses the literariness of translation of prose poems from Russian into Chinese, including the strategy of combining the replacement of the foot with the dou with the replacement of the foot with a logical pause in the line, as well as the method of working with the syntax structure to preserve the original literariness. The article is based on a comparative analysis of three translation versions of “Song of The Stormy Petrel” by Maxim Gorky.
Keywords: prose poetry, literariness of translation from Russian into Chi- nese, the way of dou, logical pause in the line, syntax structure
-