ISSN 0201-7385. ISSN 2074-6636
En Ru
ISSN 0201-7385. ISSN 2074-6636
On the literariness of translating a prose poem from Russian into Chinese

On the literariness of translating a prose poem from Russian into Chinese

Abstract

A prose poem in the literary form combines the characteristics of both poem and prose. However, it is still different from either of these. Therefore, compared to translation of poem and prose, the method of translation from Russian into Chinese is special. This article discusses the literariness of translation of prose poems from Russian into Chinese, including the strategy of combining the replacement of the foot with the dou with the replacement of the foot with a logical pause in the line, as well as the method of working with the syntax structure to preserve the original literariness. The article is based on a comparative analysis of three translation versions of “Song of The Stormy Petrel” by Maxim Gorky.

References

Agekyan I.N. (i dr.). Bol’shoy spravochnik: Ves’ russky yazyk [The encyclopedia: All Russian]. Vsya russkaya literature. Moscow: Sovremennyi literator, 2003, p. 836 (In Russian).

Garbovsky N.K. Novyy perevod: svoboda i neobkhodimost’ [New translations: Freedom and Necessity]. Vestnik Moskovskogo universiteta. Ser. 22. Teoriya perevoda. 2011. No. 1, pp. 3–16 (In Russian).

Nelyubin L.L. Tolkovyy perevodovedchesky slovar’ [Explanatory dictionary of translatology] (3-e izdanie, pererabotannoe). Moscow: Flinta: Nauka, 2003, p. 101 (In Russian).

Jakobson R.O. Noveyshaya russkaya poeziya [Modern Russian poetry]. Raboty po poetike: Perevody. Sost. i obshch. red. M.L. Gasparova. Moscow: Progress, 1987, p. 275 (In Russian).

Benjamin W. The Task of The Translator: An Introduction to the Translation of Baudelaire’s Tableaux Parisiens / Venuti L. The Translation Studies Reader (2nd edition) // New York, London: Routledge, 2004, p. 75.

Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility: A History of Translation [M]. New York: Routledge, 1995, p. 23.

侯影, 黄忠廉. 科学翻译文学性简析[J]. 中国科技翻译, 2014, No, 4. pp. 50–52.

Hou Ying, Huang Zhonglian. O literaturnosti nauchno-tekhnicheskogo perevoda [A brief literariness analysis on science translation]. Zhurnal kitayskogo nauchno-tekhnicheskogo perevodchika, 2014. No. 4, pp. 50–52 (In Chinese).

黄忠廉. 文学性: 戈译《海燕》所失? [J].俄罗斯文艺, 2013, No. 1, pp. 10–14.

Huang Zhonglian. O literaturnosti perevoda «Pesni o Burevestnike» [On the Attributes of Literature Lost in the Chinese Version of Stormy Petrel] // Russkaya literature i iskusstvo, 2013. No 1, pp. 10–14 (In Chinese).

李冰梅. 文学翻译新视野[M]. 北京: 北京大学出版社, 2011, pp. 11–12.

Li Bingmei. Teoriya literaturnogo perevoda [New vision for literary translation]. Pekin, 2011, pp. 11–12 (In Chinese).

王东风. 以逗代步 找回丢失的节奏— — 从The Isles of Greece重译看英诗 格律可译性理据[J]. 外语教学与研究,2014, No. 6, pp. 927–938.

Wang Dongfeng. O sposobe zameny stroki angliyskikh stikhov kitayskim dou [On the translation strategy by replacing the foot with dou]. Prepodavanie i issledovanie inostrannykh yazykov, 2014. No 6, pp. 927–938 (In Chinese).

王寅. 基于认知语言学的翻译过程新观[J]. 中国翻译, 2017, No. 6, pp. 5–10.

Wang Yin. O protsesse perevoda na osnove kognitivnoy lingvistiki [A fresh look at translation process from a cognitive Translatological Perspective]. Zhurnal kitayskogo perevodchika, 2017. No. 6, pp. 5–10 (In Chinese).

闫艳. 佛经翻译文本的文学性研究[J]. 世界宗教文化, 2016, No. 4, pp. 79–87.

Yan Yan. O literaturnosti perevedyonnogo teksta sutry [Study on the literariness of translation for the Buddhist scriptures] // Mirovaya religioznaya kul’tura. 2016. No 4, pp. 79–87 (in Chinese).

赵彦春, 吴浩浩. 从认知诗学视角考察文学性的翻译[J]. 外语研究, 2017, No 3, pp. 65–71.

Zhao Yanchun, Wu Haohao. O literaturnosti perevoda na osnove kognitivnoy poetike [Study on translation’s literariness based on cognitive poetics]. Issledovanie inostrannykh yazykov, 2017. No. 3, pp. 65–71 (In Chinese).

张曼. 文学性坚守: 翻译由意义传达到诗意探索[J]. 华东师范大学学报(哲 学社会科学版), 2011, No 3, pp. 44–49.

Zhang Man. Perekhod iz soderzhaniya k poetichnosti v protsesse perevoda [A study on Eileen Zhang’s English translation of her own novel The Golden Cangue]. Vestnik Khuadonskogo pedagogicheskogo universiteta (Filosofiya i obshchestvennye nauki), 2011. No. 3, pp. 44–49 (In Chinese).

PDF, ru

Received: 01/01/2019

Accepted: 02/01/2019

Accepted date: 30.03.2019

Keywords: prose poetry, literariness of translation from Russian into Chi- nese, the way of dou, logical pause in the line, syntax structure

Available in the on-line version with: 30.03.2019

  • To cite this article:
Issue 1, 2019