ISSN 0201-7385. ISSN 2074-6636
En Ru
ISSN 0201-7385. ISSN 2074-6636
Ecotranslatology in the light of Western translation studies

Ecotranslatology in the light of Western translation studies

Abstract

With the development of translation studies, different approaches to its study emerged. Ecotranslatology is a new approach in Chinese translation studies proposed by Hu Gengshen in 2001. It became the first unique systematic translation theory in China and this new attempt has opened up a new opportunity for the study of translation. Therefore, studying the similarities and differences between eco-translation studies and Western translation theories is of great importance for a deeper understanding of the true originality, advantages and prospects of ecotranslation studies. This article discusses the emergence and development of ecotranslation studies. A comparison is made between Ecotranslatology and Western translation studies on three grounds, viz. the translation process, the place and role of the translator in the translation process, and translation criteria. Various aspects of Ecotranslatology are analyzed, which makes it possible to determine which of them are borrowed from Western translation studies, and which are unique. The author uses a comparative descriptive method and a method of research analysis. The article points out some similarities that Ecotranslatology shares with the Western theory of translation, the manifestation of which may be associated with the historical factor in the development of the theory: the Chinese theory of translation for a long time lagged behind in its development from the Western translation studies and had a closed character. But due to the fact that Chinese philosophy has a unique character, completely different from the nature of Western philosophical teachings, Ecotranslatology is established under the influence of Chinese philosophy, Western philosophy and traditional Chinese translation thought and Western translation studies, so Ecotranslatology we study today also has a number of unique features that distinguish it from all currently existing theories in the science of translation. The article outlines new directions for the development of eco-translation studies.

References

Barkhudarov L.S. (1975) Yazyk i perevod = Language and translation. Moscow: Mezhdunar. otnosheniya. 240 p. (In Russian).

Garbovsky N.K. (2007) Teoriya perevoda: uchebnik = Translation theory: textbook. 2-e izd. Moscow: Izdatel’stvo Moskovskogo universiteta, pp. 181–312 (In Russian).

Garbovsky N.K. (2008) Teoriya perevoda. Vek XXI: ot empirizma k racionalizmu = Translation theory. Century XXI: from empiricism to rationalism. Vestnik Moskovskogo universiteta. Seriya. 22. Teoriya perevoda. No. 3, pp. 29–47 (In Russian).

Garbovsky N.K., Kostikova O.I. (2012) Science of Translation Today: Change of Scientific Paradigm. Meta Magazine, Presses de l’Universite de Montreal (Canada), vol. 57. No. 1, pp. 48–66.

Garbovsky N.K., Kostikova O.I. (2018) Perevod i obshchestvo = Translation and society. Vestnik Moskovskogo universiteta. Seriya. 22. Teoriya perevoda. No. 1, pp. 17–40 (In Russian).

Komissarov V.N. (2004) Sovremennoe perevodovedenie = Modern translation studies. Moscow. 424 p. (In Russian).

Komissarov V.N. (1990) Teoriya perevoda (lingvisticheskie aspekty): Ucheb. dlya in-tov i fak. inostr. yaz. = Translation theory (linguistic aspects): Textbook for foreigners and faculty of foreign language. Moscow: Vyssh. shk. 253 p. (In Russian).

Kurakina N.A. (2020) Pragmatic and sociocultural adjustments in translation: rethinking translator’s status = Pragmatic and sociocultural adjustments in translation: rethinking translator’s status. Kurakina N.A, Kharitonova E.V. Russian linguistic bulletin 1 (21), pp. 109–113 (In Russian).

Leopold O. (1980) Kalendar’ peschanogo grafstva = Calendar of the sandy county. O. Leopold. Per. s angl. I. Gurova. Ed. A. Bannikov. Moscow: Mir. 248 p. (In Russian).

Lvovskaya Z.D. (1985) Teoreticheskie problemy perevoda = Theoretical problems of translation. Moscow: Vysshaya shkola. 224 p. (In Russian).

Proshina Z.G. (2016) Ekoperevodovedenie kak model’ perevodcheskoj deyatel’nosti = Eco-translation studies as a model of translation activity. Vestnik Sankt-Peterburgskogo universiteta. Seriya 9. Filologiya. Vostokovedenie. ZHurnalistika. No. 4, pp. 100–109 (In Russian).

胡庚申. 生态翻译学—建构与诠释(M). 商务印书馆, 2013: 512.

Hu Gengshen. (2013) Eco-translatology — construction and interpretation. Commercial press. 512 p. (In Chinese).

胡庚申. 翻译适应选择论(M). 湖北教育出版社, 2004: 242.

Hu Gengshen. (2004) The theory of adaptation and choice of translation. Educational press in Hubei province. 242 p. (In Chinese).

刘艳芳. 从翻译适应选择论看新闻报道中隐喻习语的翻译(J). 上海翻译, 2009 (04): 16–19.

Liu Yanfang. (2009) Translation of metaphorical idioms in news coverage from the perspective of adaptation theory and translation selection. Shanghai Translation, (04), pp. 16–19 (In Chinese).

萧立明. 新译学论稿(M). 北京:中国对外翻译出版公司, 2001: 183.

Xiao Liming. (2001) New translation studies. Beijing: China Translation and Publishing Corporation. 183 p. (In Chinese).

张益. 生态翻译学的研究现状分析(J). 海外英语, 2019 (08): 58–60.

Zhang Yi. (2019) Analysis of the Research Status of Eco-Translation Studies. Foreign English (08), pp. 58–60 (In Chinese).

Received: 04/10/2022

Accepted: 05/20/2022

Accepted date: 30.06.2022

Keywords: Ecotranslatology, Western translation studies, adaptation, selection, environmental translation

Available in the on-line version with: 30.06.2022

  • To cite this article:
Issue 2, 2022