ISSN 0201-7385. ISSN 2074-6636
En Ru
ISSN 0201-7385. ISSN 2074-6636
Eco-translatology: a new paradigm of translation studies in China

Eco-translatology: a new paradigm of translation studies in China

Abstract

The article introduces the emergence and development of Eco-translatology in China, examines its philosophical and theoretical basis, analyzes its applications and trends based on statistical data, covering the development of the eco-paradigm of translation research in China and the System model of Eco-translatology.

References

Cay Dollerup. (2020) An Introduction to Eco-translatology: a Chinese School of Translation Studies. Filologicheskie nauki. No. 1, pp. 46–55.

陈水平. 生态翻译学的悖论——兼与胡庚申教授商榷[J]. 中国翻译, 2014(2). p. 68–73.

Chen Shuiping. (2014) (2) Shengtaifanyixue de beilun — jianyu Hugengshen jiaoshou shangque = The Paradox of Eco-Translation Studies — A Discussion with Professor Hu Gengshen. Zhongguo fanyi, pp. 68–73 (In Chinese).

Garbovskii N.K. (2015) Sistemologicheskaia model nauki o perevode. Transdistciplinarnost i sistema nauchnykh znanii = Sistemological model of translatology: transdisciplinarity and the system of scientific knowledge. Vestnik Moskovskogo universiteta. Seriia. 22. Teoriia perevoda. No. 1, pp. 3–20 (In Russian).

Garbovskiy N.K. (2019) “Cifrovoi perevod”. Sovremennie realii i prognozi = “Digital translatio”. Present-day realities and forecasats. Russkii yazik i kultura v zerkale perevoda. No. 1, рp. 65–72 (In Russian).

Hu Gengshen. (2001) Study on Translation as Adaptation and Selection. Paper Presented on the Third Asian Translators Symposium of International Federation of Translators. Hong Kong.

Hu Gengshen. (2003) Translation as Adaptation and Selection. Perspectives: Studies in Translatology. No. 11 (4), pp. 284–291.

Hu Gengshen. (2004) Translator-Centredness. Perspectives: Studies in Translatology. No. 12 (2), pp. 106–117.

Hu Gengshen. (2006) Adaptation in Consecutive Interpreting. Perspectives: Studies in Translatology. No. 14 (1), pp. 3–12.

胡庚申. 生态翻译学: 建构与诠释[M]. 北京:商务印书馆, 2013.

Hu Gengshen. (2013) Shengtaifanyixue: jiangou yu quanshi = Eco-Translation Studies: Construction and Interpretation. Beijing: Shangwu yinshu guan (In Chinese).

胡庚申. 翻译研究“生态范式”的理论建构[J]. 中国翻译, 2019, 40 (04). p. 24–33+188.

Hu Gengshen. (2019) (40(4)) Fanyi yanjiu “shengtai fanshi” de lilun jiangou = The Theoretical Construction of “Ecological Paradigm” in Translation Studies. Zhongguo fanyi, pp. 24–33+188 (In Chinese).

Hu Gengshen. (2020) Eco-Translatology: Towards an Eco-Paradigm of Translation Studies. Springer Nature Singapore Pte Ltd.

胡庚申, 罗迪江. 生态翻译学话语体系构建的问题意识与理论自觉[J]. 上 海翻译, 2021 (5). p. 12–18.

Hu Gengshen, Luo Dijiang. (2021) (5) Shengtaifanyixue huayu tixi jiangou de wenti yishi yu lilun zijue = Problem Consciousness and Theoretical Consciousness of the Construction of Eco-Translatology Discourse System. Shanghai fanyi, pp. 12–18 (In Chinese).

Kerridge R. (1998) Introduction, in R. Kerridge & N. Sammells (eds.). Writing the Environment: Ecocriticism and Literature. London: Zed Books, pp. 1–9. 蓝红军. 译学理论何为——对我国翻译学理论研究的思考[J]. 上海翻译,

2015 (1). p. 16–20.

Lan Hongjun. (2015) (1) Yixue lilun hewei — dui woguo fanyixue lilun yan-

jiu de sikao = What Is Translation Studies — Reflection on Theoretical Research on Chinese Translation Studies. Shanghai fanyi, pp. 16–20 (In Chinese).

冷育宏. 生态翻译理论下译者真的是“中心”吗?——与胡庚申教授商榷[J]. 上海翻译, 2011(3). pp. 71–73.

Leng Yuhong. (2011) (3) Shengtaifanyi lilun xia yizhe zhende shi “zhongxin” me? — yu Hugengshen jiaoshou shangque = Is the Translator Really the “Center” under the Ecological Translation Theory? — Discussion with Professor Hu Gengshen. Shanghai fanyi, pp. 71–73 (In Chinese).

Proshina Z.G. (2013) Oposredovannyj perevod v perspektive ekotranstologii = International Translation from the Standpoint of Eco-Translatology. Vestnik Moskovskogo universiteta. Seria 19. Lingvistika i mezhkul’turnaya kommunikaciya, No. 4, рp. 9–17 (In Russian).

Proshina Z.G. (2016) Ekoperevodovedenie kak model’ perevodcheskoi deyatel’nosti = Eco-translation Studies as a Model of Translation Activity. Vestnik SPbGU. Seria 9. No. 4, pp. 100–109 (In Russian).

王育平, 吴志杰. 超越“自然选择”、促进“文化多元”——试与胡庚申教授商 榷[J]. 外国语文, 2009, 25 (04). p. 135–138.

Wang Yuping, Wu Zhijie. (2009) (25(04)) Chaoyue “ziran xuanze”, cujin “wenhua duoyuan” — shiyu Hu Gengshen jiaoshou shangque = Go beyond “Natural Selection” and Promote “Cultural Diversity” — A Discussion with Professor Hu Gengshen. Waiguoyuwen, pp. 135–138 (In Chinese).

杨荣广. 定名与求实: 翻译学的学科演进再反思[J]. 上海翻译, 2018 (2). p. 6–11.

Yang Rongguang. (2018) (2) Dingming yu qiushi: fanyixue de xueke yanjin zaifansi = Denominating and Seeking Truth: Rethinking the Disciplinary Evolution of Translation Studies. Shanghai fanyi, pp. 6–11 (In Chinese).

杨超. 结构与能动性关系审视下的生态翻译学的悖论[J]. 东方翻译, 2016 (6). p. 21–25.

Yang Chao. (2016) (6) Jiegou yu nengdongxing guanxi shenshixia de shengtaifanyixue de beilun = The Paradox of Eco-Translatology under the Examination of the Relationship between Structure and Initiative. Dongfang fanyi, pp. 21–25 (In Chinese).

尹穗琼. 生态翻译学若干问题探讨——与胡庚申教授就《生态翻译学:建 构与诠释》中的部分观点进行商榷[J]. 天津外国语大学学报, 2017 (3): pp. 56– 62.

Yin Suiqiong. (2017) (3) Shengtaifanyixue ruogan wenti tantao — yu Hugengshen jiaoshou jiu “shengtaifanyixue: jiangou yu quanshi” zhong de bufen guandian jinxing shangque = Discussion on Several Issues of Eco-Translation Studies —Discussion with Professor Hu Gengshen on Some of the Viewpoints in “Eco-Translation Studies: Construction and Interpretation”. Tianjin waiguoyu daxue xuebao, pp. 56–62 (In Chinese).

张立峰, 金文宁. 试论生态翻译学及其生态三维度——兼与胡庚申教授商 榷[J]. 上海理工大学学报(社会科学版), 2011, 33 (04): pp. 261–266.

Zhang Lifeng, Jin Wenning. (2011) (33(4)) Shilun shengtaifanyixue jiqi shengtai sanweidu — jianyu Hugengshen jiaoshou shangque = On Eco-translatology and Its Ecological Three-dimensionality — A Discussion with Professor Hu Gengshen. Shanghai ligong daxue xuebao (shehuikexue ban), pp. 261–266 (In Chinese).

曾婷, 黄忠廉. 翻译研究创新术语逻辑化问题——以“翻译生态学”VS“生 态翻译学”为例[J]. 外语教学, 2018, 39 (04): pp. 75–79.

Zeng Ting, Huang Zhonglian. (2018) (39(04)) Fanyi yanjiu chuangxinshuyu luojihua wenti — yi “fanyishengtaixue” VS “shengtaifanyixue” weili = Translation Study Innovation Term Logic Problem — “TranslationEcology” VS “Ecological Translation Studies” as an example. Waiyu jiaoxue, pp. 75–79 (In Chinese).

Received: 11/29/2021

Accepted: 04/30/2022

Accepted date: 30.06.2022

Keywords: sight translation, written translation, speech-to-text software, cognitive processes, adequacy, equivalence, pragmatic adaptation

Available in the on-line version with: 30.06.2022

  • To cite this article:
Issue 2, 2022