ISSN 0201-7385. ISSN 2074-6636
En Ru
ISSN 0201-7385. ISSN 2074-6636
The profound meaning of “translating” Russian medical terms into Chinese

The profound meaning of “translating” Russian medical terms into Chinese

Abstract

Since the beginning of the pandemic of COVID-2019, the interaction between China and Russia in the field of medicine has become more relevant than before. Medical terminology is becoming more and more important as a means and medium of communication. Medical terminology was fully developed within the framework of the modern paradigm of linguistics, and its own discourse system has been built under the guidance of the general theory of terminology. In the Chinese scientific community of translators, there is scarce research into ways of translating Russian medical terms. Only by adhering to certain principles and methods is it possible to achieve a good communicative effect when translating medical terms from Russian into Chinese. This article starts with the classification of Russian medical terms and discusses the difficulties and strategies of translating them into Chinese, which has certain theoretical and practical guidance. It also presents a certain theoretical and practical guidance on the translation of medical terms from Russian into Chinese for special practices. This allows terminologists, lexicographers and translators to effectively engage in scientific and translation work.

References

Bekisheva E.V. (2013) Novye napravleniya v issledovanii medicinskoj terminologii = New directions in the study of medical terminology. Vestnik NNSU. No. 4–2, pp. 260–264 (In Russian).

高 淑芳.科技术语的翻译原则初探. 术语标准化与信息技术,2005 (1). P. 46–47.

Gao Shufang. (2005) (1) Keji shuyui de fanyi yuanze chutan = An initial study of the principles of translation of scientific and technical terms. Shuyu biaozhunhua yu xinxi jishu, pp. 46–47.

Kupova Yu.N. (2012) Kal’kirovanie iz anglijskogo v russkij yazyk = Calculation from English into Russian. Vestnik MGOU. Seriya «Lingvistika». No. 2, pp. 74–79 (In Russian).

李丹. 日常词汇翻译 术语化类型考.中国科技翻译, 2012 (1). P. 9–12.

Li Dan. (2012) (1). Zichang qihui fanyi shuyuhua leixing kao = Study of terminological types of translation of everyday vocabulary. Zhongguo Keji Fanyi, pp. 9–12 (In Chinese).

黎昌抱, 汪若然. 试析合信医学翻译对近代中国西医翻译的贡献. 上海翻 译, 2020 (1). P. 45–48

Li Changbao, Wang Ruzhan. (2020) (1) Shi xi Hexin yixue fanyi dui jindai Zhongguo xi and fani de gongxiang = On Hobson’s contribution to the translations of Western medicine in modern China. Shanghai fanyi, pp. 45–48 (In Chinese).

Litovchenko V.I. (2006) Klassifikaciya i sistematizaciya terminov = Classification and systematization of terms. Vestnik Sibirskogo gosudarstvennogo aerokosmicheskogo universiteta im. Akademika M.F. Reshetneva. No. 3, pp. 156–159 (In Russian).

Rukavishnikova O.I., Otradnova O.V. (2017) Osobennosti terminologicheskoj nominacii v medicinskoj leksike kitajskogo yazyka = Features of terminological nomination in the medical vocabulary of the Chinese language. MNIZh. No. 9–2 (63), pp. 146–150 (In Russian).

Sedov K.F. (1999) Stanovlenie diskursivnogo myshleniya yazykovoj lichnosti: psihoi sociolingvisticheskij aspekty [M] = The Formation of Discursive Thinking of a Language Personality: Psycho-and Sociolinguistic Aspects [M]. Pod red. O.B. Sirotininoj. Saratov: Izd-vo Sarat. un-ta (In Russian).

Smirnova E.V. (2011) Metafora kak naibolee produktivnyj sposob obrazovaniya novyh terminov v kardiologicheskoj leksike = Metaphor as the most productive way of forming new terms in cardiological vocabulary. Vestnik Adygejskogo gosudarstvennogo universiteta. Seriya 2. Filologiya i iskusstvovedenie. No. 2, pp. 149–152 (In Russian).

万小磊, 罗小芳. 医学病历英语词句特征及翻译. 中国科技翻译, 2020 (1). P. 13–16.

Wan Xiaolei, Luo Xiaofang. (2020) (1) Isyue binli yingyu qiju tezheng ji fanyi = Features of medical expressions describing diseases in English and their translation. Zhongguo Keji Fanyi, pp. 13–16 (In Chinese).

熊兵. 翻译研究中的概念混淆 — 以“翻译策略”, “翻译方法” 和 “翻译技巧” 为例. 中国翻译, 2014 (3). P. 82–88.

Xiong Bing. (2014) (3) Fanyi yangjiu zhong de gainyan hunxiao — and “fani tselyue”, “fani fanfa” he “fanyi jiqiao” weili = Confusion of concepts in translation research — on the example of “translation strategy”, “translation techniques” and “translation techniques”. Zhongguo Fanyi, pp. 82–88 (In Chinese).

张家骅. 新时代俄语通论(上), 北京: 商务印书馆, 2006.

Zhang Jiahua. (2006) Xin shidai eyu tunlun = General overview of the modern Russian language, part 1. Beijing: Wu Yinshuguan (In Chinese).

Received: 11/11/2021

Accepted: 03/03/2022

Accepted date: 25.03.2022

Keywords: Russian medical terminology, medical terminology composition, Chinese translation dilemma, Chinese translation method

Available in the on-line version with: 30.03.2022

  • To cite this article:
Issue 1, 2022