ISSN 0201-7385. ISSN 2074-6636
En Ru
ISSN 0201-7385. ISSN 2074-6636
On the most dangerous varieties of English-speaking loan translations in modern French

On the most dangerous varieties of English-speaking loan translations in modern French

Abstract

The article is devoted to one of the most pressing language problems affecting the French language, namely calculus. The classification of cripples and their features is considered. Of special relevance is the question of the most harmful types of cripples that can have a negative impact on the state of the French language. According to linguists, the most destructive types of cripples are, above all, syntactic ones, since they can change the very structure of the language, i. e. its basis. However, over the past decades, their numbers have not increased enough to cause concern; nevertheless, caution should not be lost. No less serious is the question of semantic calculus, the number of examples of which causes some concern in view of the increase in the intensity of the appearance of new examples of their functioning in modern French. Based on the available data, it is concluded that it is necessary to continue the study.

References

Académie française. Dire, Ne pas dire. Néologismes & anglicismes. (available at) http://www.academie-francaise.fr/dire-ne-pas-dire

Arnold I.V. (2012) Leksikologia sovremennovo angliskogo yazika: uchebnoe posobie = Lexicology of modern English I.V. Arnold. 2 izd., pererab. Мoscow: FLINTA. NAUKA, 376 p. (In Russian).

Bally Ch. (1921) Traité de stylistique française. Premier volume. Seconde édition. Paris: Librairie C. Klincksieck, 331 p.

Banque de dépannage linguistique (available at) http://bdl.oqlf.gouv.qc.ca/bdl/

Dictionnaire de linguistique, J. Dubois, M. Giacomo, L. Guespin, C. Marcellesi, J. Marcellesi et al. (2002) Larousse, Bordas, 568 p.

Garbovski N.K. (2020) Sopostavitelnya stilistika professionalnoi rechi: na materiale russkogo i frantsuskogo yazikov = Сomparative stylistics of professional speech. Мoscow: Knizni dom “Librokom”. 142 p. (In Russian).

Kommisarov V.N. (1990) Teoriya perevoda (lingvisticheskiye aspekti) = Translation theory (linguistic aspects). Ucheb. dlya inst. i phak. inostr. yaz. Мoscow: Vis. Shk., 253 p. (In Russian).

Krisin L.P. (2012) Slova-tchujestrantsi v russkom oblitchye = Words-strangers in Russian guise. Russkaya rech. No. 4, pp. 52–57 (In Russian).

Kunin А.V. (1964) О perevode angliskih frazeologismov v anglo-russkom frazeologitchesom slovare = About the translation of English phraseological units in the English-Russian phraseological dictionary. Tetradi perevodtchika. Мoscow: Mezdunarodnie otnoshenie, 124 p. (In Russian).

Le Petit Robert de la langue française. (2017). Josette Rey-Debove, Alain Rey. Paris, 2837 p.

Lingvistitcheski entsiklopedicheski slovar (1998) = Linguistic encyclopedic dictionary Gl. red. V.N. Yartseva. 2-е izd., dop. Мoscow: Bolshaya Ros. entsikl. 687 p. (In Russian).

Makarevitch K.А. (2009) Leksitcheskie i sintaksitcheskie kalki v moravskom “Nomokanone Mefodia” = Lexical and syntactic loanwords in Moravian “Nomocanon of Methodius”. Russki yazik v nautchnom osveshenii. Institut russkom yazika im. V.V. Vinogradova RAN. No. 2 (18), pp. 125–143. (Available at) http:// rjano.ruslang.ru/index.php/ru/archive/2009-2/125-143 (In Russian).

Maslov U.S. (1987) Vvedenie v языкознание = Introduction to linguistics Utcheb. dlya filol. spets. vuzov. 2-е izd., pererab. i dop. Мoscow: Vish. shk. 272 p. (In Russian).

Pergnier M. (1989) Les anglicismes: danger ou enrichissement pour la langue française? Coll. “Linguistique nouvelle”. Paris: Les Presses Universitaires de France. 214 p.

Picone M. (1996) Anglicisms, Neologisms and Dynamic French. John Benjamins Publishing Company, 462 p.

Planelles G. (2015) 500 expressions populaires sous la loupe. Laval (Québec), 476 p.

Reformatski А.А. (1996) Vvedenie v yazikoznanie = Introduction to linguistics. Pod red. V.A. Vinogradova. Мoscow: Aspekt Пресс, 1996. 536 p. (In Russian).

Shanki N.М. (1987) Sovremenni russki yazik = Modern Russian. Utcheb. dlya studentov ped. in-tov. “Rus. yaz. i lit.” V 3. tch. 4.1. Vvedenie. Leksika. Frazeologia. Fonetika. Graphika i orphographia. N.М. Shanski, V.V. Ivanov. 2-е izd., ispr. i dop. Мoscow: Prosveshenie, 192 p. (In Russian).

Saugera V. (2017) Remade in France. New York, N.Y. Oxford University Press, 207 p.

Vinay J.P., Darbelnet J. (1972) Stylistique comparée du Français et de l’anglais. Méthode de Traduction. Nouvelle édition revue et corrigée. Paris, 315 p.

Zevskaya E.A. (2001) Yazik russkogo zarubejia: itogi i perspektivi issledovania = The Russian language abroad: the results and prospects of the study. Russki yazik v nauchnom osveshenii. No. 1; pp. 114–131. (available at) http://rjanoruslang.ru/ru/archive/2001-1/114-131. (In Russian).

Received: 12/10/2021

Accepted: 02/15/2022

Accepted date: 25.03.2021

Keywords: translation, calque, borrowing, phraseology, military terminology, anglicization

Available in the on-line version with: 30.03.2022

  • To cite this article:
Issue 1, 2022