ISSN 0201-7385. ISSN 2074-6636
En Ru
ISSN 0201-7385. ISSN 2074-6636
Intercultural asymmetry in literary translation

Intercultural asymmetry in literary translation

Abstract

The phenomena of intercultural asymmetry in the English version of “Navruz-name” by Omar Khayyam are analyzed. The asymmetry of grammatical features in the original text and in the translation are determined. The study of intercultural asymmetry in this paper is carried out from the perspective of intercultural and interlanguage features, confirmed by a lot of scientific examples and facts. It is established that the translation of culturespecific concepts, non-equivalent vocabulary, culturemes and other lexical units is carried out incorrectly. Special attention is also paid to the phenomena of interlanguage asymmetry in the lexical and grammatical aspects.

The author comes to the conclusion that in most cases the translation requires editing, there is an asymmetry of grammatical categories, syntactic constructions and phrases, nominal, verb and adjective phrases with English equivalents. Based on a comparative analysis of the Russian and English translations of “Navruz-name”, it can be argued that the English translation was made from the Russian version of the work.

References

Buddizm i srednevekovaya kul’tura narodov Sredney Azii (1980) = Buddhism and medieval culture of the peoples of Central Asia. Novosibirsk: Sibirskoe otd-nie. 177 p. (In Russian).

Eco U. (1998) Otsutstvuyushchaya struktura. Vvedenie v semiologiyu = Missing structure. Introduction to Semiology. LLP TC “Petropolis”. 432 p. (In Russian).

Elizarova G.V. (2005) Kul’tura i obuchenie inostrannym yazykam = Culture and teaching foreign languages. St. Petersburg: KARO. 352 p. (In Russian).

Farhangshinosi ed. N. Tojov, K. Huseynov, R. Nazarov, M. Tojev. (2011) Dushanbe, “Shujoiyon”. 232 p.

Grishaeva L.I., Tsurikova L.V. (2004) Vvedenie v teoriyu mezhkul’turnoy kommunikatsii: Uchebnoe posobie = Introduction to the theory of intercultural communication: Textbook. 2nd ed., supplement. Voronezh: Voronezhskiy gosudarstvennyy universitet. 424 p. (In Russian).

Gurevich P.S. (2003) Kul’turologiya = Culturology. Moscow: Proekt, 2003. 336 p. (In Russian).

Hall E. (1976) Beyond Culture. New York: Doubleday, 1976. 256 p.

Hemingway Ernst. The old man and the sea. Novella. Ernst Hemingway. At the initiative of the US Embassy in Tajikistan. Translated by Muhammadsalim Azizmurodov. Dushanbe: Bukhoro, 2014. 168 p. (In Tajikistan).

Hemingway Ernst. The old man and the sea / Ernst Hemingway. Tehran: Khorazm OJSC, 1389. 4-th ed. 222 p. (In Persian).

Karpukhina V.N. (2013) Konstruirovanie lingvisticheskoy real’nosti pri smene semioticheskogo koda kul’tury: monografiya = Constructing linguistic reality when changing the semiotic code of culture: monograph. Barnaul: Izdatelstvo Altaiskogo universiteta. 232 p. (In Russian).

Khayyam U. Navruznoma = Navruznoma. Dushanbe: Adib, 2012. 352 p. (In Russian).

Komilov R. Mukhtasari ta’rihi aden = Brief history of religions. Dushanbe: Sino, 1995. 90 p. (In Tajik).

Leuta O.N., Lotman Yu.M. (2002) O trekh funktsiyakh teksta = On the three functions of the text. Voprosy filosofii. No. 11. pp. 165–173. (In Russian).

Lotman Y.M. (2002b) Kul’tura i informatsiya. Stat’i po semiotike kul’tury i iskusstva = Culture and information. Articles on the semiotics of culture and art. St. Petersburg. 768 p. (In Russian).

Lotman Yu.M. (2002) Ustnaya rech’ v istoriko-kul’turnoy perspektive. Stat’i po semiotike kul’tury i iskusstva = Oral speech in historical and cultural perspective. Articles on semiotics of culture and art. St. Petersburg. 768 p. (In Russian).

Lotman Yu.M. (1992) Stat’i po semiotike i topologii kul’tury. Lotman Yu.M. Izbrannye stat’i v trekh tomakh. Otkrytyy Fond Estonii = Articles on semiotics and topology of culture. Selected articles in three volumes. The Open Fund of Estonia. VOLUME I. Tallinn: “Alexandra”. 242 p. (In Russian).

Lotman Yu.M. (2004) Semiosfera = Semiosphere. St. Petersburg: “Iskusstvo SPB — Art of St. Petersburg”. 704 p.

Losev A.F., Chistyakova N.A., Borodai T.Yu. (1988) Antichnost’ kak tip kul’tury = Antiquity as a type of culture. Moscow: Nauka. 336 p. (In Russian).

Pavlovich A.A. (2007) Panorama filosofstvovaniya Zapada: Antichnost’: ucheb. posobie = Panorama of the philosophizing of the West: Antiquity: textbook. stipend. Perm: Izd-vo Perm. gos. tekh. un-ta. 272 p. (In Russian).

Polishchuk V.I. (1999) Kul’turologiya = Culturology. Moscow. 446 p. (In Russian).

Ter-Minasova S.G. (2000) Yazyk i mezhkul’turnaya kommunikatsiya = Language and intercultural communication. Moscow. 262 p.

Dictionaries

Routledge Encyclopedia of Translation Studies. (1998) M. Baker (Ed.). London; New York, Routledge. 654 p.

Internet resources

URL: https://quran.com/1 Quran: translated by Dr. Mustafa Khattab. (Accessed 20.03.2021).

URL: https://www.clearquran.com/ Quran: translated by Talal Itani. (Accessed 20.03.2021).

URL: http://www.qurango.com/english/1.html The Koran: translated by Shakir M.H. (Accessed 20.03.2021).

URL: https://dictionary.cambridge.org / (Accessed 20.03.2021).

Received: 12/30/2021

Accepted: 02/25/2022

Accepted date: 25.03.2021

Keywords: literary translation, asymmetry, intercultural asymmetry, grammar asymmetry, Nawruz-name, Omar Khayyam, English translation

Available in the on-line version with: 30.03.2022

  • To cite this article:
Issue 1, 2022