ISSN 0201-7385. ISSN 2074-6636
En Ru
ISSN 0201-7385. ISSN 2074-6636
Written translation via sight translation

Written translation via sight translation

Abstract

The article dwells on an alternative approach to doing written translation powered by speech-to-text software. Triggered by a new trend in the professional community around the globe, it is mostly about replacing manual typing with a faster dictation coupled with special speech recognition technologies. The researches note that this entails swapping written translation with sight translation, a move fraught with greater difficulties due to time limitations and simultaneous perception, processing, translation and output of the target text. The paper focuses on major cognitive processes engaged in both types of translation. This has gone a long way in establishing hallmarks of the alternative approach and figuring out ways of optimizing the most complex aspects in sight translation to tailor it for a phase in written translation, providing faster input of the target text. The ultimate test of the compliance of the target text quality with the requirements for written translation comes in the form of an experiment encompassing adequacy, equivalence and pragmatic adaptation, provided by the conventional and alternative approaches. Based on the analysis of the two types of translation and experimental verification of the prompted hypothesis confirmed the feasibility of achieving better performance without compromising the quality of the target text by replacing written translation processes with some of those employed in sight interpretation. Though the approach is suitable for both young and experienced translators, the latter have better chances of achieving higher quality and productivity. Major constraints on the way of specialists with limited practice are the lack of sufficient number of ready templates and clichés, poor terminology base, and inadequate sight translation skills. Further attempts to expand the study of the speech-to-text powered approach to written translation may include dictation strategies and integration of the tool into the suite of modern translation software.

References

Barsuk L.V., Zalevskaya A.A. and Myagkova E.Yu. (1999) Psikhologicheskiye problems funktsionirovaniya slova v leksikone cheloveka = Psychological issues of the word behavior in the vocabulary. Twer State University. Twer (In Russian).

Burlakov Yu.A. (1985) Fiziologicheskay kharakteristika formirovaniya rechevikh navykov i uminiy = Physiological aspect of shaping speech habits and skills. Moscow State University. Moscow (In Russian).

Frash, S.S. and Maksyutina, O.V. (2010) Perevod s lista kak samostoyatel’nyj vid perevoda = Sight interpretation as a sustained type of translation. Tomsk State Pedagogical University Bulletin. No. 4 (94), pp. 76–81 (In Russian).

Gallo, C. (2017). Talk Like TED. The 9 Public-Speaking Secrets of the World’s Top Minds, Pan Books, GB. 278 p.

Gruzdev D.Yu, Gruzdeva L.K. and Makarenko A.S. (2019) Perevod s lista i programmy raspoznavaniya rechi kak sposob povysheniya effektivnosti pis’mennogo perevoda = Sight translation coupled with voice recognitionas a key to faster and easier translation. Bashkir State University, Ufa. Vol. 24, No. 2, pp. 430–438 (In Russian).

Komissarov V.N. (2011) Sovremennoye perevodovedeniye. Uchebnoye posobiye. Izdaniye 2, ispravlennoye = Modern Translation Studies: Stud. Manual. 2nd edition, revised. Moscow: R. Valent, 2011. 407 p. (In Russian).

Kondrashova N.V. (2016) Obuchenie chteniyu i pis’mu kak etapam pis’mennogo perevoda. Mir nauki, kul’tury, obrazovaniya = Training in reading and writing as a stepping stone to translation. World of science, culture and educations. No. 5 (60), pp. 65–67 (In Russian).

Minyar-Beloruchev R.K. (1980) Obshchaya teoriya perevoda i ustny perevod = General translation studies and interpretation. Moscow: Voenizdat. 237 p. (In Russian).

Nelyubin L.L. (2003) Tolkovy perevodovedchesky slovar = Explanatory translation dictionary]. Moscow: Nauka. 318 p. (In Russian).

Pasechnik A. (2011) Istoriya razvitiya sistem raspoznavaniya rechi: kak my prishli k Siri = Background of voice recognition systems: path to Siri. Habr. Available at: https://habr.com/ru/post/131945/ (Accessed 1.09.2021) (In Russian).

Shcherbakov V. and Fomin A. (2021) Pyatyorka liderov zapadnogo vertolyotostroeniya podvela itogi slozhnogo goda = Five leading western helicopter manufacturers sum up results of the past year. Accessed at: http://www.take-off.ru/item/4353-pyaterka-liderov-zapadnogo-vertoletostroeniyapodvela-itogi-slozhnogo-goda (Accessed 01.09.2021) (In Russian).

Sineva Yu.O. and Krapivkina O.A. (2014) K voprosu formirovaniya perevodcheskoj kompetencii studentov, obuchayushchihsya po programme “perevodchik v sfere professional’noj kommunikacii” (na primere perevoda s lista) = Development of translation expertise in students, trained in translation in occupational specialties (sight translation aspects). Herald of the Irkutsk State Technical University. Irkutsk. No. 12 (95), pp. 448–452 (In Russian).

Aviation and aerospace news FlightGlobal. Available at: https://wwwflightglobal.com. (Accessed 04.09.2021)].

Russian aerospace magazine Take-Off. Available at: http://www.take-off.ru (Accessed 04.09.2021).

Official web-page of Nuance. Available at: https://www.nuance.com/content/dam/nuance/en_us/collateral/dragon/data-sheet/ds-dragon-professionalindividual-v15-en-us.pdf (Accessed 04.09.2021).

Received: 10/14/2021

Accepted: 03/25/2022

Accepted date: 31.03.2021

Keywords: sight translation, written translation, speech-to-text software, cognitive processes, adequacy, equivalence, pragmatic adaptation

Available in the on-line version with: 30.03.2022

  • To cite this article:
Issue 1, 2022