ISSN 0201-7385. ISSN 2074-6636
En Ru
ISSN 0201-7385. ISSN 2074-6636
On the issue of forming future translators’ competencies in the era of artificial intelligence

On the issue of forming future translators’ competencies in the era of artificial intelligence

Abstract

The rapid development of artificial intelligence has created great opportunities and challenges for translation activities and set new tasks for the training of future translators. The elements covered by traditional translation competences need to be supplemented and improved in the era of artificial intelligence. Based on the Sino­Russian translation demand and translation practice, the article analyzes the changes that technology has brought to Sino­Russian interpretation. It is noted that the discipline “Translation from Chinese into Russian” in Chinese universities is mainly intended, first of all, for the era of human translation and is not adapted to the era of artificial intelligence. By combining various requirements imposed on translators in the field of artificial intelligence, we have developed a course aimed at developing important translation competences of future translators as native Chinese speakers, including the competence of post­editing from the native language into Russian. The article comprehensively describes and analyzes the model of the formation of this competence in the era of artificial intelligence.

References

冯全功,张慧玉,全球语言服务行业背景下译后编辑者培养研究, 上海: 外语界,2015 (1): 65–72.

Feng Quangong, Zhang Huiyu. Research on the Cultivation of Posttranslation Editors in the Global Language Service Industry, Shanghai: Foreign Languages Circle, 2015 (1), pp. 65–72 (In Chinese).

傅敬民. 翻译能力研究: 回顾与展望,上海:外语教学理论与实践, 2015 (4): 80–85.

Fu Jingmin. Translational Competence: Retrospect and Outlook, Shanghai: Theory and Practice of Foreign Language Teaching, 2015 (4), pp. 80–85 (In Chinese).

Garbovsky N.K. “Cifrovoj perevod”. Sovremennye realii i prognozy [“Digital translation”. Present­day realities and forecasts]. Russkij yazyk i kul’tura v zerkale perevoda (g. Saloniki, Greciya, April 10‒14.2019): Proceedings of the IX International Scientific Conference. Moscow: Izdatel’stvo Moskovskogo universiteta, 2019. 647 p. (In Russian).

Komissarov V.N. Sovremennoe perevodovedenie: Ucheb. posobie [Modern Translation Studies: Textbook]. Moscow: Izdatel’stvo «EHTS», 2002. 424 p. (In Russian).

Latyshev L.K. Perevod: teoriya, praktika i metodika prepodavaniya: ucheb. posobie dlya stud. perevod, fak. vyssh. ucheb. zavedenij [Translation: theory, practice and teaching methods: textbook manual for stud. translation, fac. higher. study. institutions]. Moscow: Akademiya. 2003. 192 р. (In Russian).

李瑞林. 从翻译到译者要素:翻译教学的目标转向. 北京:中国翻 译,2011 (1): 46–50.

Li Ruilin. Cong fanyi dao yizhe yaosu [Redefining the Goal of Translation Educdtion: A Shift from Transtion Competence to Literacy Development]. Beijing: Chinese Translation Studies, 2011 (1), pp. 46–50 (In Chinese).

刘和平.翻译能力发展的阶段性及其教学法研究.北京:中国翻译,2011 (1): 37–45.

Liu Heping. Fanyi nengli fazhan de jieduanxin jiqi jiaoxuefa yanjiu [Research on the Stages of Translation Ability Development and Its Teaching Methods]. Beijing: Chinese Translation, 2011 (1), pp. 37–45 (In Chinese).

Meng Xia. Sinonimicheskaya kompetenciya kak klyuya kompetencij perevoda s rodnogo yazyka na inostrannyj: aspekt mekhanizma rechevogo porozhdeniya [Synonymic competence as a key competence in translation from one’s mother tongue to a foreign language: the mechanism of speech generation]. Vestnik Moskovskogo universiteta. Ser. 22. Teoriya perevoda, 2017, No. 3, pp. 69–77 (In Russian).

苗菊.翻译能力研究——构建翻译教学模式的基础.大连:外语与外语教 学,2007(04):47­50.

Miao Ju. Fanyi nengli yanjiu — goujian fanyi jiaoxue moshi de jichu [Research on Translation Ability—The Foundation of Constructing Translation Teaching Mode]. Dalian: Foreign Languages and Foreign Language Teaching, 2007 (04), pp. 47–50 (In Chinese).

O’Brien S. Teaching Post­editing: A Proposal for Course Content [Electronic version]. Proceedings of the 6th EAMT Workshop on “Teaching Machine Translation”. EAMT/BCS, UMIST, Manchester, UK. 99–106. URL: http://mt­archiveinfo/EAMT.2002.OBrien.pdf.

Received: 05/12/2021

Accepted: 06/06/2021

Accepted date: 30.06.2021

Keywords: translation competence, post­editing competence, the era of artificial intelligence

Available in the on-line version with: 30.06.2021

  • To cite this article:
Issue 2, 2021