ISSN 0201-7385. ISSN 2074-6636
En Ru
ISSN 0201-7385. ISSN 2074-6636
The Hermeneutical Methodological Standard of Translation in the Mirror of Transdisciplinarity (Part II: Preunderstanding – Understanding)

The Hermeneutical Methodological Standard of Translation in the Mirror of Transdisciplinarity (Part II: Preunderstanding – Understanding)

Abstract

In the second part of the complex study of the four-stage hermeneutic-translation methodological standard, which includes pre-understanding, understanding, interpretation, and translation solution, the first two stages of the translator’s work are considered, ensuring a harmonious transdisciplinary cooperation of various social and human sciences with the theory and practice of interlingual mediation. The construction of a modern hermeneutic paradigm of translation as a system-forming synergetic construct of the theory and practice of inter-linguistic mediation allows us to find the optimal approach to the productive synthesis of numerous concepts, models and methodological projects accumulated by modern translatology both in Russia and abroad. The “hermeneutical turn” in philosophy and in all current successfully developing social and humanitarian sciences clearly testifies in favor of the development of translation studies and their modern practical applications in the “hermeneutic channel” of scientific and methodological thought.


References

Avtonomova, N.S. Interpretacija i perevod – sovremennye problemy jepistemologii [Interpretation and translation – modern problems of an epistemologiya]. Filosofija poznanija. K jubileju L.A. Mikeshinoj: sb. st. Moscow: ROSSPJEN, 2010, pp. 112–121 (in Russian).

Avtonomova, N.S. Poznanie i perevod. Opyty filosofii jazyka [Knowledge and translation. Experiences of philosophy of language]. Moscow: ROSSPJeN, 2008. 704 p. (in Russian).

Ajrapetjan, V. Tolkuja slovo: Opyt germenevtiki po-russki [Interpreting a word: Experience of hermeneutics in Russian]. Moscow: Institut filosofii, teologii i istorii sv. Fomy, 2011. 672 p. (in Russian).

Alekseeva, I.S. Vvedenie v perevodovedenie [Introduction to theory of translation]. Moscow: Izdat. Centr «Akademija», 2004. 352 p. (in Russian).

Alekseeva I.S. Tekst i perevod. Voprosy teorii [Text and translation. Theory questions]. Moscow: Mezhdunar. otnoshenija, 2008. 184 p. (in Russian).

Anglo-russkij frazeologicheskij slovar’ [English-Russian phraseological dictionary], sost. A.V. Kunin, 2-e izd. Moscow: Gos. izd-vo inostran. i nac. slovarej, 1956. 1455 p. (in Russian).

Arapov A.V. Dve paradigmy v protestantskoj biblejskoj germenevtike [Two paradigms in Protestant Bible hermeneutics], available at: http://e-notabene.ru/ fr/article_10746.html (25.03.17). 5 p. (in Russian)

Arutjunova, N.D. Jazyk i mir cheloveka [Language and world of the person]. Moscow: Jazyki russkoj kul’tury, 1999. 895 p. (in Russian).

Bal’zak, O. de. Evgenija Grande: Roman [Evgenia Grandee: Novel]. Per. s fr. F.M. Dostoevskogo. Saint-Petersburg: Azbuka-klassika, 2007 [dop. tirazh 2008]. 272 p. (in Russian).

Buzuk, L.G. Opredelenie harakteristik metodologicheskogo standarta: germenevtika perevoda teksta [Definition of characteristics of the methodological standard: translation hermeneutics of the text], available at: http://scipress. ru/philology/article/opredelenie-xarakteristik-metodiche (July 20. 2017). 6 p. (in Russian).

Borev, Ju. Estetika: Uchebnik [Aesthetics: Textbook]. Moscow: Vyssh. shk. 2002. 511 p. (in Russian).

Brandes, M.P., Provatorov, V.I. Predperevodcheskij analiz teksta [Pre-translation text analysis]. Moscow: NVI-Tezaurus, 3-e izd. stereotipnoe, Moscow, 2003. 224 p. (in Russian).

Budagov, R.A. A.A. Potebnja kak jazykoved-myslitel’ [Potebnya as linguist-thinker]. VJa. Moscow: Nauka, 1986, pp. 3–15 (in Russian).

Vinogradov, V.V. O teorii hudozhestvennoj rechi [About the theory of artistic speech]. Moscow: «Vysshaja shkola», 1971. 245 p. (in Russian).

Gavrilenko, N.N. Teorija i metodika obuchenija perevodu v sfere professional’noj kommunikacii [The theory and methods of translation teaching in the sphere of professional communication], available at: https://elibrary.ru/ download/elibrary_25725081_55476205.PDF (September 24. 2017). 135 p. (in Russian).

Gadamer, H.-G. Istina i metod: Osnovy filosofskoj germenevtiki [Truth and method: Fundamentals of philosophical hermeneutics]. Moscow: Progress, 1988. 704 p. (in Russian).

Dostoevskij, F.M. Brat’ja Karamazovy [The Brothers Karamazov]. Polnoe sobranie sochinenij v tridcati tomah. Tom XIV. Knigi I–X. Leningrad: izd-vo NAUKA (LO), 1976. 511 p. (perevod na angl. Project Gutenberg TEI edition I. The Brothers Karamazov, available at: https://liteka.ru/library/read/72/40 919 p.) (in Russian).

Eremina, I.S. Ustanovlenie anglijskih jekvivalentov russkogo kak by (Jeksperimental’no-sopostavitel’noe issledovanie na materiale anglijskogo i russkih jazykov) [Identify of the English equivalents of Russian kind of (An experimental and comparative research on material of English and Russians)]. Extended abstract of candidat’s thesis filol. Pjatigorsk, 2005. 20 p. (in Russian).

Ermolovich, D.I., Krasavina, T.M. Novyj bol’shoj russko-anglijskij slovar’ [New big Russian-English dictionary]. Pod obshhim rukovodstvom D.I. Ermolovicha, 2-e izd. Moscow: Russkij jazyk – Media, 2006. 1098 p. (in Russian).

Zimnjaja, I.A. Lingvopsihologija rechevoj dejatel’nosti [Lingvo-psychology of speech activity]. Moscow: MPSI; Voronezh: NPO “MODJeK”, 2001. 432 p. (in Russian).

Ivanov, N.V. Dihotomii perevoda (k ontologicheskim osnovanijam opredelenija nauchnogo objekta perevodovedenija) [Translation dichotomies (to the ontologic bases of definition of a scientific object of theory of translation)]. Vestnik Moskovskogo universiteta. Ser. 22. Teorija perevoda. 2015. No. 4, pp. 34–64 (in Russian).

Ivanchikova, E.A. Sintaksis hudozhestvennoj prozy Dostoevskogo [Syntax of art prose of Dostoyevsky]. Moscow: izd-vo Nauka, 1979. 286 p. (in Russian). 

Kero Hervil’ja, Je.F. (Russkij jazyk i kul’tura v zerkale perevoda) [Russian language and culture in translation]. Proceedings of the Conference. (Grecija), 2012, pp. 237–242 (in Russian).

Krapivkina, O.A., Boldyrev, A.V. Predperevodcheskij analiz teksta kak uslovie adekvatnogo perevoda [Source text analysis as condition of adequate translation], available at: http://sci-article.ru/stat.php?i=1412768560 (January 21.2017). 9 p. (in Russian).

Krivonosov, A.T. Slovo i mysl’. Voprosy vzaimodejstvija jazyka i myshlenija [Word and thought. Questions of interaction of language and thinking], available at: https://www.litres.ru/a-krivonosov/slovo-i-mysl-voprosy-vzaimodeystviyayazyka-i-myshleniya/chitat-on... 2017. 453 p. (in Russian).

Kushnina, L.V. Vzaimodejstvie jazykov i kul’tur v perevodcheskom prostranstve: geshtal’t-sinergeticheskij podhod [Interaction of languages and cultures in translation space: gestalt and synergetic approach]. Doctor’s thesis filolog. Perm’, 2004. 437 p. (in Russian).

Kuznecov, V.G. Germenevticheskij metodologicheskij standart [Hermeneutical methodological standard]. Slovar’ filosofskih terminov. Moscow: INFRAM, 2007, pp. 110–111 (in Russian).

L’vovskaja, Z.D. Sovremennye problemy perevoda [Modern problems of the translation]: Per. s isp. Moscow: Izdatel’stvo LKI, 2008. 224 p. (in Russian).

Minchenkov, A.G. Anglijskie chasticy: funkcii i perevod [English particles: functions and translation] Saint-Petersburg: Antologija, 2004. 96 p., available at: https://english_particles.academic.ru/22/sort_of (in Russian).

Mishkurov, E.N. «Germenevticheskij povorot» v sovremennoj teorii i metodologii perevoda [“Hermeneutical turn” in the modern theory and methodology of the translation] (Ch I). Vestnik Moskovskogo universiteta. Ser. 22. Teorija perevoda. 2013. No. 1, pp. 77–90; No. 2, pp. 3–41 (in Russian).

Mishkurov, E.N. Germenevtiko-perevodcheskij metodologicheskij standart v zerkale transdisciplinarnosti [Hermeneutical methodological standard of translation in the mirror of transdisciplinarity] (chast’ I). Vestnik Moskovskogo universiteta. Ser. 22. Teorija perevoda. 2015. No. 2, pp. 17–37. (in Russian).

Neida, E. K nauke perevodit’ [Toward a Science of Translating]. Voprosy teorii perevoda v zarubezhnoj lingvistike: sb. statej. Moscow: Mezhdunar. otnoshenija, 1978, pp. 114–137 (in Russian).

Nalimov, V.V. Spontannost’ soznanija [Spontaneity of consciousness]. Moscow: “Prometej”, 1989. 182 p. (in Russian).

Novejshij filosofskij slovar’. Postmodernizm. Minsk: Sovremennyj literator, 2007. 816 p. (in Russian).

Novikova, M.G. Mera smysla, aktual’noe chlenenie i adekvatnost’ perevoda: monografija [Sense measure, actual division and adequacy of the translation: monograph]. Moscow: FLINTA: Nauka, 2012. 208 p. (in Russian). 

Oksfordskij russko-anglijskij slovar’ [Oxford Russian-English dictionary], sost M. Uiler. Moscow: Izd-vo “Prestizh”, “Barkalaja i Ko”, 1998. 913 p. (in Russian)

Osborne, Grant R. Germenevticheskaja spiral’: Obshhee vvedenie v biblejskoe tolkovanie [The Hermeneutical Spiral: A Comprehensive Introduction to Biblical Interpretation]. Odessa: EvroAziatskaja Akkreditacionnaja Associacija, 2009. 728 p. (in Russian).

Potebnja, A.A. Iz zapisok po teorii slovesnosti [From notes according to the theory of literature]. Har’kov, 1905. 654 p. (in Russian).

Potebnja, A.A. Mysl’ i jazyk [Thought and language], available at: http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Linguist/poteb/03.php (September 07.2017). 15 p. (in Russian).

Russko-anglijskij slovar’ [Russian-English dictionary] / Pod redakciej O.S. Ahmanovoj, 6-e izd. Moscow: Gos. izd-vo. inostran. i nac. slovarej, 1962. 951 p. (in Russian).

Samohina, I.A. Interpretacionnyj potencial kul’turno-istoricheskih realij v raznyh vidah perevoda hudozhestvennogo teksta [Interpretative potential of cultural and historical realities in different types of the translation of the art text]. Extended abstract of candidate’s thesis filol. (Tver’), 2012. 167 p. (in Russian).

Sdobnikov, V.V. Kommunikativnaja situacija kak osnova vybora strategii perevoda [Communicative situation as basis of the choice of strategy of the translation]. Doktor’s thesis filolog. N. Novgorod 2015. 461 p. (in Russian).

Sovremennyj filosofskij slovar’ [Modern philosophical dictionary]. Moscow, Bishkek, Ekaterinburg, 1996. 608 p. (in Russian).

Sogikjan, K.O., Shahbazjan, A.A. Interpretacija fjentezi kak predperevodcheskaja dejatel’nost’ [Interpretation of a fantasy as pretranslation activity], slovo, vyskazyvanie, tekst v kognitivnom, pragmaticheskom i kul’’turologicheskom aspektah, materialy VIII Mezhdunarodnoj nauchnoj konferencii: v 2-h tomah. Cheljabinsk: izd. Jenciklopedija, 2016, pp. 498–501. (in Russian).

Tenjanko, Ju.P. Jesteticheskaja koncepcija A.A. Potebni [Esthetic concept of A.A. Potebnya]. Extended abstract of candidate’s thesis filosof. (Kiev), 1976. 18 p. (in Russian).

Tisel’ton, Je. Germenevtika [Hermeneutics]. Per. s angl. Cherkassy: Kollokvium, 2011. 430 p. (in Russian).

Toper, P. Perevod i literatura: Tvorcheskaja lichnost’ perevodchika [Translation and literature: Creative person of the translator]. Voprosy literatury, nojabr’- dekabr’. Moscow: 1998, pp. 178–199 (in Russian).

Filosofija. Jenciklopedicheskij slovar’ [Philosophy. Encyclopedic dictionary]. Moscow: Gardariki, 2006. 1072 p. (in Russian).

Filosofskij jenciklopedicheskij slovar’ [Philosophical encyclopedic dictionary]. Moscow: INFRA-M, 1997. 576 p. (in Russian)

Podgotovka perevodchika: kommunikativnye i didakticheskie aspekty [Training of the translator: communicative and didactic aspects]: koll. monografija. 3-e izd. ster. Moscow: FLINTA: Nauka, 2014. 304 p. (in Russian).

Shul’ga, E.N. Problematika predponimanija v germenevtike, fenomenologii i sociologii [Preunderstanding perspective in hermeneutics, phenomenology and sociology], available at: https://iphras.ru/page48939378.htm (September 16. 2017). 92 p. (in Russian).

Shulga, E.N. Problema «germenevticheskogo kruga» i dialektika ponimanija. Germenevtika: istorija i sovremennost’ [Problem of “a hermeneutical circle” and dialectician understanding. Hermeneutics: history and present]: (Kritich. Ocherki). Moscow: Mysl’, 1985, pp. 143–161 (in Russian).

Shhirova, I.A., Goncharova E.A. Mnogomernost’ teksta: ponimanie i interpretacija: Uchebnoe posobie [Multidimensionality of the text: understanding and interpretation: Education guidance]. Saint-Petersburg: OOO «Knizhnyj Dom», 2007. 472 p. (in Russian).

Jarkova, E.N. Istorija i metodologija juridicheskoj nauki [History and methodology of jurisprudence]. Tjumen’: Izdatel’stvo Tjumenskogo gosudarstvennogo universiteta, 2012. 352 p. (in Russian). Dilthey, W. Selected Wrightings. London, 1976. 262 p.

Nord, C. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Orienten Text Analysis. second edition. Amsterdam – New York: Rodopy, NY, 2005. 274 p.

Ladmiral, J.-R. Traduire Éléments de traduction philosophique. URL: http://www.persee.fr/docAsPDF/lfr_0023-8368_1981_num_51_1_5095.pdf (July 26. 2017), pp. 19–34.

Ladmiral, J.-R. De la subjectivité du traducteur aux conceptualisations de la traductologie. Au cœur de la démarche traductive: débats entre concepts et sujets. – CIPA, Nadia D‟Amelio, 2012, pp. 15–27.

Hyun-Sook, Kim The Hermeneutical-Praxis Paradigm and Practical Theology. URL: http://www.tandfonline.com/doi/abs/10.1080/00344080701657873?journalCode=urea20 (February 13.2017), p. 2.

Cercel, L., Stolze, R., Stanley, J. Hermeneutics as a Research Paradigm. URL: https://www.academia.edu/18747193/Hermeneutics_as_a_Research_Paradigm (February 12. 2017), pp. 17–40.

Reverso Context. URL: http://context.reverso.net/ (October 17. 2017). 

Taraeva, E. Cross-cultural interpretation as the strategy for pre-translation text analysis.  E. Taraeva. Journal of Siberian Federal University. Series: Humanities & Social Sciences. 2011. No. 4 (10), pp. 1473–1480.


PDF, ru

Received: 10/01/2017

Accepted: 11/01/2017

Accepted date: 30.12.2017

Keywords: hermeneutical paradigm of translation, hermeneutical methodological standard (construct), pre-understanding, understanding, interpretation, translation solution, hermeneutical spiral

Available in the on-line version with: 01.10.2017

  • To cite this article:
Issue 4, 2017