ISSN 0201-7385. ISSN 2074-6636
En Ru
ISSN 0201-7385. ISSN 2074-6636
The Application of Some Special Chinese Language Means in Russian-Chinese Interpreting

The Application of Some Special Chinese Language Means in Russian-Chinese Interpreting

Abstract

The article reveals an essential connection between the mental model existing in the interpreter’s consciousness and the synonymous phenomenon from the perspective of speech generation. Based on this provision, a comparison is made between the translation from the mother tongue to a foreign language (A-B) and the opposite (B-A). It is pointed out that synonymous competence is one of the most important factors for improving the level of translation from the mother tongue to a foreign language. It is suggested that synonymous competence can be considered as a key to the formation and improvement of translation competence, especially the translation model of B-A.

References

Apresyan, Yu.D. Sinonimiya i sinonimy. Tekst [Synonymy and Synonyms. Text]. Yu.D. Apresyan. Voprosy yazykoznaniya, 1969, No. 4, pp. 75–91 (in Russian).

Apresyan, Yu.D. Leksicheskaya semantika: Sinonimicheskie sredstva yazyka [Lexical semantics: Synonymous means of language]. Moscow, 1974. 368 p. (in Russian).

Apresyan, Yu.D., Cinman, L.L. Perifrazirovanie on the computer [Perifrazirovanie na komp’yutere]. Semiotics and computer science. Issue. 36. Moscow, 1998. pp. 177–202. (in Russian).

汪榕培、王晓娜.同义手段说与跨文化交际–王希杰先生的“同义手段说” 给翻译研究的启示[J]. 外语与外语教学,2002, 04: 39–42.

Ван Жунпэй, Ван Сяона (Wang Rongpei, Wang Xiaona). Синонимические средства и межкультурная коммуникация: размышление о переводческом исследовании // Иностранные языки и обучение иностранным языкам, 2002. No 4. C. 39–42.

Vygotskij, L.S., Myshlenie i rech’ [Thinking and speaking]. Izd. 5, ispr. Moscow: Labirint, 1999. 352 p. (in Russian). 

汪嘉斐.俄语同义现象研究的现状与前瞻[J].外语研究,1998, 03: 6–8.

Ван Цзяфэй (Wang Jiafei). Исследование синонимического явление русского языка: нынешнее состояние и его перспектива. 1998. No 3. С. 6–8. 

王铭玉.现代俄语同义句的界定标准[J]. 中国俄语教学,1996, 01: 1–6.

Ван Мин-юй (Wang Mingyu). Определение синтаксической синонимии в современном русском языке // Обучение русскому языку в Китае, 1996. No 1. С. 1–6. 

叶慧君,郭雨祺.如何协调教学中母语与外语的关系[J]. 河北大学学报 (哲学社会科学版), 2014, 06: 94–98.

Е Хуэйцзюнь, Го Юци (Ye huijun, Guo Yuqi). Как наладить отношения между родным языком и иностранным языком в процессе обучения // Вестник Хэйбэйского университета (Философия и общественные науки). 2014. No 1. С. 94–98.

Zolotova, G.A. Kommunikativnye aspekty sintaksisa [Communicative aspects of syntax]. Moscow: Nauka, 1982, 368 p. (in Russian).

倪波、顾柏林.俄语语句同义转换—方法和手段[M]. 上海译文出版社, 1991: 237.

Ни Бо, Гу Болинь (Ni Bo, Gu Bolin). Методы и средства синонимического преобразования в русском языке. Шанхай, 1991. 237 c.

Suhotin, V.P. Sintaksicheskaya sinonimika v sovremennom russkom literaturnom yazyke [Syntactic synonym in the modern Russian literary language]. Moscow, 1960, 260 p. (in Russian).

武瑷华.俄汉语境同义手段对比[J]. 外语研究, 1998, 03: 35–37.

У Айхуа (Wu Aihua). Русско-китайский сравнительный анализ контекстуально-синонимических средств // Исследование иностранных языков. 1998. No 3. 35–37 с.

PDF, ru

Received: 07/01/2017

Accepted: 08/01/2017

Accepted date: 30.09.2017

Keywords: translation from the mother tongue to a language, synonymy, mental model, synonymous competence

Available in the on-line version with: 01.10.2017

  • To cite this article:
Issue 3, 2017