ISSN 0201-7385. ISSN 2074-6636
En Ru
ISSN 0201-7385. ISSN 2074-6636
Translations of western science by Line Lezhi

Translations of western science by Line Lezhi

Abstract

The 47-year activities of the American missionary of the liberal party, Lin Lezhi, is associated with the period of changesin the era of the Qing dynasty. He took an active part in those changes whileplaying an important role in translating Western scientific works. With a clear goal and special strategies, he spread the advanced cultures and thoughts ofthe West and thus affectedChina in many ways. Many translated works still have an indelible significance. Lin Lezhi is a distinguished American missionary translator who preached in China. Any studies of the history of translation in the era of the Qing Dynasty would be incomplete without mentioning Lin Lezhi.

References

Bennett A.A. John Fryer: The Introduction of Western Science and Technology into 19th-century China, in American Historical Review, Vol. 74, No. 2. December 1968, pp. 73–81.

Berman A. Pour une critique des trqductions: John Donne. Paris: Gallimard, 1995. 277 p. (In French).

Britton R.S. The Chinese Periodical Press, 1800–1912 (Taipei: Cheng-wen Pub. Co., 1966), pp. 52. 

Candler W., Young J. Allen. The Man Who Seeded China (Nashville: Cokesbury Press, 1931), pp. 174.

高黎平:《传教士翻译与晚清文化社会现代性》. 上海外国语大学, 2012,17 页。

Gao Liping. Chuan Jiao Shi Fan Yi Yu Wan Qing Wen Hua She Hui Xian Dai Xing, Shanghai International Studies University, 2012, pp. 17 (In Chinese).

Garbovskij N.K. Teoriya perevoda [Theory of Translation]: uchebnik. 2-e izd. Moscow: Izdatel'stvo Moskovskogo universiteta, 2007. 544 p. (In Russian).

Garbovskij N.K., Kostikova O.I. Perevod i obshchestvo [Translation and Society]. Vestnik Moskovskogo universiteta. Ser. 22. Teoriya perevoda, 2018. No. 1, pp. 17–40 (In Russian).

顾长声:《从马礼逊到司徒雷登》, 上海人民出版社 1985年版, 264–265 页。

Gu Changsheng. Cong Ma Li Xun Dao Si Tu Lei Deng, Shanghai People's Publishing Press, 1985, pp. 264–265 (In Chinese).

Kostikova O.I. Transformacii i deformacii kak kategorii perevodcheskoj kritiki [Transformations and Deformations as Cathegories of Translation Critics], candidate’s thesis filol. nauk: February 10.20. Moscow, 2002. 212 p. (In Russian).

林乐知:《中西关系略论》, 申报馆 1882 年版, 13 页。

Lin Lezhi. Zhong Xi Guan Xi Lue Lun, Shenbao's Publishing Press, 1882, pp. 13 (In Chinese).

林乐知:《文学兴国策序》, 载 《万国公报》 1896 年第 88 期。

Lin Lezhi. Wen Xue Xing Guo Ce Xu, in Wan Guo Gong Bao, 1896, No. 88 (In Chinese).

林乐知:《中东战纪本末·译序》,载 《中东战纪本末》,广学会 1896 年版,序。

Lin Lezhi. Zhong Dong Zhan Ji Ben Mo Yi Xu, in Zhong Dong Zhan Ji Ben Mo. The Christian Literature Society of China, 1896, preface (In Chinese).

林乐知:《译民主国与各国章程及公议堂解》, 载《万国公报》 1875 年 346 期。

Lin Lezhi: Yi Min Zhu Guo Yu Ge Guo Zhang Cheng Ji Gong Yi Tang Jie, in Wan Guo Gong Bao, 1875, No. 346 (In Chinese).

林乐知:《文学兴国策》, 广学会 1896 年版, 序。

Lin Lezhi. Wen Xue Xing Guo Ce. The Christian Literature Society of China, 1896, preface. (In Chinese).

林乐知:《中东战纪本末》 (初编, 卷首), 广学会 1897年版, 3 页。

Lin Lezhi. Zhong Dong Zhan Ji Ben Mo (preliminary establishment, Editorial), The Christian Literature Society of China, 1897, pp. 3 (In Chinese).

Meliksestov A.V., Vasil'ev L.S, Lapina Z.G. Pisarev A.A. Istoriya Kitaya [History of China] Uchebnik. Pod redakciej A.V. Meliksetova. 2-e izd., ispr. i dop. Moscow: Izd-vo MGU, Izd-vo “Vysshaya shkola”, 2002. 736 p. — URL: https://litresp.ru/chitat/ru/М/meliksetov-a-v/istoriya-kitaya (In Russian).

沈毓桂:《兴复万国公报序》, 载《万国公报》1889年第2 期。

Shen Yugui. Xing Fu Wan Guo Gong Bao Xu, in Wan Guo Gong Bao, 1889, No. 2 (In Chinese).

《戊戌变法》 (四), 中国史学会编, 神州国光社 1953年版, 44 页。

谭嗣同:《谭嗣同全集》, 中华书局 1981 年版, 86 页。

Tan Sitong. Tan Sitong Quan Ji, Zhong Hua Book Company, 1981, pp. 86 (In Chinese).

Wu Xu Bian Fa (Si). Chinese science of history: China national light society press, 1953, pp. 44 (In Chinese).

熊月之:《西学东渐与晚清社会》 , 上海人民出版社 1994年版, 630–631页

Xiong Yuezhi. Xi Xue Dong Jian Yu Wan Qing She Hui, Shanghai People′s Publishing House, 1994, pp. 630–631 (In Chinese).

焦向英:《出版史料》, 开明出版社 1988 年版, 89 页。

Jiao Xiangying. Chu Ban Shi Liao, Kaiming Publishing House, 1988, pp. 89 (In Chinese).

杰西·卢茨:《中国教会大学史》, 曾钜生译, 浙江教育出版社 1988 年版, 45 页。

Jessie Gregory Lutz. Zhong Guo Jiao Hui Da Xue Shi, translated by Zeng Jusheng, Zhejiang Education Publishing House, 1988, pp. 45 (In Chinese).

唐才常:《唐才常集》,湖南省哲学社会科学研究所.北京:中华书局,1980,193 页。

Tang Caichang. Tang Caichang Ji, Hu Nan Sheng Zhe Xue She Hui Ke Xue Yan Jiu Suo, Bei Jing: Zhong Hua Shu Ju, 1980, pp. 193 (In Chinese).

王立新:《美国传教士与晚清中国现代化》, 天津人民出版社 1997 年版, 512 页。

Wang Lixin. Mei Guo Chuan Jiao Shi Yu Wan Qing Zhong Guo Xian Dai Hua, Tianjin People′s Publishing House, 1997, pp. 512 (In Chinese).

《戊戌变法》 (四), 中国史学会编, 神州国光社 1953年版, 49 页。

Wu Xu Bian Fa (Si). Chinese science of history: China national light society press, 1953. P. 49 (In Chinese).

赵建民:《森有礼的 “Education in Japan” 在中国的翻译及其影响》, 载 《贵州大学学报》 (社科版)2001 年第 2 期。

Zhao Jianmin. Sen You Li De “Education in Japan” Zai Zhong Guo De Fan Yi Ji Qi Ying Xiang, Journal of Guizhou university (social science), 2001, No. 2 (In Chinese).

PDF, ru

Received: 01/01/2019

Accepted: 02/01/2019

Accepted date: 30.03.2019

Keywords: missionary-translator, Lin Lezhi, House of translation, the Qing dynasty, translational position, social function of translation.

Available in the on-line version with: 30.03.2019

  • To cite this article:
Issue 1, 2019