ISSN 0201-7385. ISSN 2074-6636
En Ru
ISSN 0201-7385. ISSN 2074-6636
Corpora of interlingual big data and translation

Corpora of interlingual big data and translation

Abstract

The article develops the idea that How do different countries develop their own corpus and the development of interlingua big data. Nowadays computer technology leads the development of big data and in this process various problems that may exist in creating a big data corpus, For example, the phenomenon of non-correspondence between different languages due to cultural differences. This article focuses on the relationship between translation theory and big data corpus, and the possible impact of the development of big data corpus on translation theory.

References

Dobrovol’skij D.O., Kretov A.A., Sharov S.A. Korpus parallel’nyh tekstov: arhitektura i vozmozhnosti ispol’zovanija [Corpus of parallel texts: architecture and use]. Nacional’nyj korpus russkogo jazyka: 2003–2005. Moscow: Indrik, 2005, pp. 263–296 (In Russian).

Garbovskij N.K. Perevod: cognition i communicatio v jepohu “bol’shih dannyh” [Translation: cognition and communication in the era of “big data”]. Kognitivnye issledovanija jazyka. Vyp. XXXIV. Sognition i communicatio v sovremennom globalnom mire. Materialy VIII Mezhdunarodnogo kongressa po kognitivnoj lingvistike. October 10–12.2018. Moscow — Tambov. 2018 (In Russian).

Garbovskij N.K. Teorija perevoda: Uchebnik [Theory of Translation]. Moscow, 2007. 544 p. (In Russian).

Garbovskij N.K., Kostikova O.I. Perevod i obshhestvo [Translation and Society] // Vestnik Mosk. un-ta. Ser 22. Teorija perevoda. No. 1. Moscow, 2018 (In Russian).

Jagunova E.V. Ispol’zovanie Nacional’nogo korpusa russkogo jazyka dlja reshenija zadach modelirovanija rechevoj dejatel’nosti [Using the National Corpus of the Russian language to solve problems of speech activity modeling]. Materialy mezhdunarodnoj nauchnoj konferencii. Moscow, 19–20 April 2007. Moscow, 2007, pp. 77–79 (In Russian).

Kopotev M. Vvedenie v korpusnuju lingvistiku: Uchebnoe posobie dlja studentov filologicheskih i lingvisticheskih special’nostej universitetov [Introduction to corpus linguistics]. Moscow, 2014. 230 p. (In Russian).

Recker Ja.I. Teorija perevoda i perevodcheskaja praktika [Translation Theory and Translation Practice]. Moscow, 1974 (In Russian).

Malmkjaer K. Love thy Neighbour: Will Parallel Corpora Endear Linguists to Translators? Meta: Translators’ Journal.1998. Vol. 43, No. 4, pp. 534–541.

McEnery T., Wilson A. Corpus Linguistics. 2nd ed. Edinburgh: Edinburgh University Press, 2001.

Rykov V.V. Korpus tekstov kak realizacija ob’ektno-orientirovannoj paradigm [Corpus of texts as the implementation of an object-oriented paradigm]. Trudy Mezhdunarodnogo seminara Dialog, 2002. Moscow: Nauka, 2002 (In Russian).

Tao Ju., Zaharov V.P. Razrabotka i ispol’zovanie parallel’nogo korpusa russkogo i kitajskogo jazykov [Development and use of a parallel corps of Russian and Chinese languages]. NTI. Ser. 2. INFORM. PROCESSY I SISTEMY, 2015. No. 4, pp. 18–29 (In Russian).

Zaharov V.P., Bogdanova S.Ju. Korpusnaja lingvistika [Corpus linguistics]. 2-e izd., pererab. i dopoln. St. Petersburg: St. Petersburg GU, 2013 (In Russian).

PDF, ru

Received: 01/01/2019

Accepted: 02/01/2019

Accepted date: 30.03.2019

Keywords: translation, translation technology, interlanguage big data.

Available in the on-line version with: 30.03.2019

  • To cite this article:
Issue 1, 2019