Ганеева Эльвира Рустемовна
-
К вопросу о компрессии в синхронном переводе в разных видах дискурсаВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2022. № 4. c.59-78подробнее608
-
В современном переводоведении речевую компрессию принято изучать как лингвистический приём или как стратегию перевода, но при этом не учитывается когнитивный процесс, который, по мнению авторов, основывается на подборе функционального эквивалента исходного сообщения на языке перевода, при условии пересечения культурных концептов в данных языках. Целью статьи является рассмотрение речевой компрессии в разных видах дискурса в синхронном переводе с учётом прагматической ориентированности. Для достижения поставленной цели авторы приводят краткий обзор исследований, способствующих изучению компрессии в дискурсивном аспекте; исследуют лингвистические предпосылки для осуществления компрессии; рассматривают компрессию с точки зрения когнитивной лингвистики и лингвопрагматики. На примере анализа переводов разных видов дискурса разрабатывается модель когнитивного поиска функционального эквивалента исходного сообщения на языке перевода с опорой на совпадения в культурных концептах двух языков. Выстраиваются два основных принципа перевода: принцип репродукции (reproduction) предполагает детальное воспроизведение всех элементов исходного сообщения, а принцип замены (replacement) позволяет подобрать другой вариант перевода, подходящий по коммуникативной интенции, со схожими функциональными характеристиками. Для того, чтобы найти соответствия между культурными концептами, переводчику необходимо хорошо ориентироваться в культурной системе координат обоих языков в рамках определённого дискурса. Компрессия может происходить на более низком уровне понимания исходного сообщения за счёт опущения избыточных элементов и замены их более ёмкими лексико-синтаксическими средствами с сохранением информационной значимости сообщения. На более высоком уровне понимания, затрагивающем культурные концепты и язык мышления, компрессия осуществляется за счёт подбора уже готовых и, как правило, ёмких функциональных эквивалентов, существующих в языке перевода.
Ключевые слова: устный перевод, синхронный перевод, компрессия, когнитивная лингвистика, дискурс, прагматика
-