Мансур Леда
-
Переводить юмор в «Трилогии» Нагиба Махфуза: перевод во всех своих проявленияхВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2022. № 2. c.73-96подробнее509
-
В статье поднимается вопрос перевода юмора в художественной литературе. Учитывая субъективную природу юмора и его зависимость от культурного контекста, автор задаётся вопросом: возможно ли переводить юмор и воссоздать в тексте перевода юмористический эффект оригинального текста? Рассматривается роман «Каирская трилогия» (1956–1957) — семейная сага за авторством одного из наиболее широко признанных как на родине, так и за рубежом египетских писателей и мыслителей, лауреата Нобелевской премии по литературе (1988) Нагиба Махфуза (1911–2006). В романе повествуется о жизни каирской буржуазной семьи ‘Абд ал-Гаввадов в первой половине XX в. В качестве исследовательского материала берётся оригинал романа на арабском языке и его перевод на французский язык (1985, 1987, 1989), выполненный Филиппом Вигрё. Методология опирается на концепции диалогизма и интертекстуальности. Чтобы ответить на поставленные вопросы, автор исследует такие аспекты проблемы, как эффект оригинального текста и отражение культурных знаний в юморе, и на основе этого показывает ограничения перевода и его возможности. В результате выявлены такие переводческие тенденции, как объяснение шутки подстраничной сноской; сноска, не поясняющая юмор; создание юмористического эффекта в тексте перевода в тех местах, где в оригинальном тексте его нет, посредством вольных вставок; сохранение юмористического эффекта в переводе и др. Выводы состоят в том, что, хотя не всегда юмористический эффект в тексте перевода воссоздан полностью, в целом на протяжении романа юмор, сарказм и комизм прочитываются «верно». Остаются дискуссионными вопросы: важно ли объяснять всё? Каковы побочные эффекты подстраничных сносок? То, что вызывает смех одного, заставит ли смеяться другого?
*Перевод выполнен с авторской версии статьи, которая была опубликована: Mansour L. (2010) Traduire l’humour dans La Trilogie de Naguib Mahfouz: La traduc- tion toutes tendances confondues. Idioma 20, Transhumoresques, Bruxelles, Belgique, pp. 113–129.
Переводчик Юлия Александровна Богданова. Институт стран Азии и Аф- рики МГУ имени М.В. Ломоносова, г. Москва, Россия. Для контактов: jul.bogd1111@ gmail.com
Ключевые слова: юмор, Нагиб Махфуз, перевод и интерпретация, переводоведение, диалогизм, интертекстуальность, перевод юмора
-