Арищенко Станислав Игоревич
-
Архаизация лексики в видеоиграх. Источники архаичной лексики и её передача в локализацииВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2022. № 2. c.44-58подробнее468
-
В настоящее время на рынке видеоигровых программных продуктов представлено значительное число видеоигр, текстовые материалы которых содержат архаичную лексику. Целью исследования является анализ и поиск источников архаичной лексики в видеоиграх, а также установление основных способов их передачи в локализациях на других языках. Основными для данного исследования стали типологический и сравнительно-исторический методы, а также контекстуальный анализ. В статье содержатся указания на некоторые видеоигровые программные продукты, обладающие наиболее ярко выраженными примерами архаичной лексики, имеющей под собой различный базис, а также производится анализ видеоигровых сеттингов, как одного из основных источников архаизованной лексики. Как правило, сеттинг видеоигрового программного продукта является определяющим фактором для использования определённых видов лексики, в том числе архаизмов. Видеоигровой сеттинг, являясь отражением идей разработчиков, несёт в себе информацию о конкретном временном периоде или религиозном течении, вокруг которых строится сюжет видеоигры. Локализация архаизованной лексики видеоигр представляет значительные трудности даже для опытных работников индустрии локализации видеоигр. Согласно результатам проведённого исследования, существует несколько способов для локализации архаичной лексики. Среди этих способов выделяются прямое заимствование лексической единицы, а также транслитерация и транскрибирование. Выбор подходящего способа локализации архаичных лексических единиц непосредственно зависит от источника подобной лексики, которым, в свою очередь, становятся религиозная и историкотрадиционная составляющая видеоигрового сеттинга. Как правило, для архаичной лексики, имеющей под собой религиозный базис, наиболее употребительным является способ прямого заимствования из сакральных текстов. В то же время лексика, свойственная определённой эпохе или традиционному укладу какого-либо географического региона, чаще всего подвергается транслитерации или транскрибированию при её переводе на другие целевые языки.
Ключевые слова: архаичная лексика, локализация программного продукта, игровой сеттинг, перевод сакральных текстов, религиозный дискурс
-
-
Особенности разработки видеоигр и оценка их влияния на локализациюВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2023. № 3. c.7-21подробнее405
-
Проблема несовершенства сценарной и иных составляющих в различных продуктах сферы цифровых развлечений в настоящее время часто становится объектом исследования учёных, представляющих сферу научных интересов различных дисциплин. Основное внимание данной статьи сконцентрировано на локализации продуктов масс-медиа. Качество финального локализованного игрового продукта зависит от множества факторов, среди которых и так называемые игровые условности. Под игровыми условностями понимаются различного рода особенности разработки видеоигр, встреча с которыми может оказывать на игрока различное эмоциональное влияние. В качестве материала для настоящего исследования были выбраны тексты следующих видеоигр: Final Fantasy Chrystal Chronicles, Spider-Man и GTA: San Andreas. Как показало исследование, наиболее распространённым приёмом нейтрализации «сюжетных дыр» и других игровых условностей, обнаруженных игроками и не замеченных разработчиками, является сценарная корректировка. Внесение изменений в сценарий видеоигры позволяет с минимальными трудозатратами и материальными инвестициями свести к минимуму негативный эмоциональный эффект, оказываемый на игрока по мере продвижения по игровому процессу. Помимо внесения сценарных корректировок применяется также и переход между семиотическими системами, осуществляемый с помощью средств 3D-графики. В итоге были выявлены и сформулированы пути нейтрализации негативного влияния игровых условностей на игроков. Материалы и примеры, приведённые в данном исследовании, могут быть использованы в практической деятельности переводчиков сферы цифровых развлечений и начинающих специалистов по локализации видеоигр, а также на занятиях у студентов лингвистических специальностей, изучающих основы локализации программных продуктов.
Ключевые слова: разработка видеоигр, локализация видеоигр, игровой сеттинг, игровой сценарий, переводческие стратегии, субтитрирование
-