Хуан Чжунлянь
-
Ценность и применение НКРЯ в процессе обучения переводу (на примере русско-китайского перевода)Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2022. № 1. c.128-144подробнее4491
-
В статье рассматривается ценность НКРЯ в процессе обучения переводу. Этот корпус является не только важным языковым ресурсом и мощным поисковым инструментом, но и эффективный метод обучения, в котором выражена новая идеология воспитания и образования в цифровую эпоху. Также исследуются конкретные способы применения русскокитайского параллельного корпуса и мультимедийного корпуса русского языка НКРЯ в обучении русско-китайскому переводу, подчёркивается значимость корпусного подхода в развитии аналитического, критического и творческого мышления у учащихся в процессе обучения переводу.
Ключевые слова: НКРЯ, РКПК, МУРКО, обучение переводу, русско-китайский перевод
-
-
Исследование компетенций и направления подготовки высококачественных переводчиков в Китае, ориентированных на языковые услугиВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2024. № 3. c.199-220подробнее59
-
После выдвижения инициативы «Один пояс — один путь» в Китае ужесточились требования к компетенции сотрудников языковых служб, и спрос на высококачественных переводчиков общего профиля значительно возрос. Русский язык, являясь одним из официальных языков перевода, представлен в Китае более чем 300 колледжах и университетах, предлагающих профессиональные курсы. С введением профессиональных степеней «Магистр перевода» и «Доктор переводческих наук» в национальный каталог дисциплин и специальностей последипломного образования подготовка высококвалифицированных специалистов в области прикладного перевода в Китае вышла на новый этап развития.
Высококвалифицированные переводчики должны обладать национальным чувством и международным видением, владеть языком, переводом, культурой, технологиями, менеджментом и другими профессиональными знаниями, обладать переводческими, межкультурными, техническими, инновационными, коммуникативными и управленческими способностями и соответствующими деловыми качествами, понимать тенденции развития индуст рии языковых услуг, содержание бизнеса, документооборот, зарубежный рынок. Они могут работать на должностях, связанных с языковыми услугами, в различных китайских и зарубежных учреждениях, агентствах и на предприятиях. Благодаря организации межведомственной совместной подготовки, созданию платформы для обучения, тематическому и технологическому сопровождению переводчики могут закрепить свои базовые компетенции в области языковой и культурной грамотности, улучшить свою профессиональную подготовку, сочетая теоретические знания с практикой письменного и устного перевода, научиться применению переводческих технологий, а также получить знания в области организации переводческих проектов и профессионального руководства ими.
Ключевые слова: компетенции, направления подготовки, высококачественные переводчики, языковые услуги
-