Лю Ди
-
О типологии учебников по устному переводу русского языка, изданных в КитаеВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2022. № 1. c.104-127подробнее589
-
В последние годы обучение переводу в китайских вузах бурно развивается. Что касается, в частности, преподавания устного перевода русского языка, то в данном направлении достигнуты также значительные результаты, нашедшие своё отражение в создании учебников. В данной статье рассматриваются 15 изданий по устному переводу русского языка, составленных китайскими русистами за последние 20 лет. Такие учебники могут быть по их содержанию и функциям поделены на 5 типов: (1) модель, ориентированная на языковые материалы по разным темам; (2) модель, ориентированная на развитие навыка устного перевода; (3) модель универсального типа; (4) модель, ориентированная на языковые материалы в специальной сфере; (5) модель, ориентированная на подготовку к «Всекитайскому экзамену на квалификацию переводчика» (CATTI). Описание структуры учебников и анализ их заметной черты по разным типам презентуют состояние и имеющиеся модели обучения устному переводу русского языка в китайских вузах. Результат сравнения и анализа учебников показывает следующее: (1) для обучения устному переводу русского языка в китайских вузах сформировалась определённая система; (2) составление учебников находится на стадии развития и проходит по двум линиям — языковым материалам и навыкам устного перевода; (3) среди пяти типов учебников в процессе преподавания устного перевода можно выбрать вариант по цели обучения и направлению подготовки переводчиков в разных вузах; (4) из двух самых типичных учебников по устному переводу один охватывает сравнительно полные аспекты обучения, в другом же в текстах учитываются особенности устной речи, в которых предлагаются профильные знания.
Ключевые слова: устный перевод, обучение переводу русского языка, учебник по переводу, типология учебников, китайская русистика
-