Максудов Умед Олимович
-
Межкультурная асимметрия в художественном переводеВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2022. № 1. c.38-54подробнее598
-
Исследованы явления межкультурной асимметрии в английском переводе “Навруз-наме” Омара Хайяма. Определена асимметрия грамматических особенностей в тексте оригинала и в переводе. Исследование межкультурной асимметрии в разных произведениях осуществлено с точки зрения межкультурных и межъязыковых особенностей, подтверждено множеством научных примеров и фактов. Установлено, что перевод реалий, безэквивалентной лексики, культурем и других лексических единиц осуществлен неверно. Также уделено особое внимание явлениям межъязыковой асимметрии в лексическом и грамматическом аспекте.
Автор пришёл к выводу, что в большинстве случаев перевод требует редактирования, наблюдается асимметрия грамматических категорий, синтаксических конструкций и фраз, именных, глагольных и прилагательных словосочетаний с английскими эквивалентами. На основании сравнительного анализа русского и английского перевода “Навруз-наме” можно утверждать, что английский перевод осуществлен с русского перевода произведения.
Ключевые слова: художественный перевод, асимметрия, межкультурная асимметрия, грамматическая асимметрия, Наврузнаме, Омар Хайям, английский перевод
-