Алексеева Елена Альбертовна
-
Иноязычный урбаноним как индикатор поликультурного диалогаВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2022. № 1. c.27-37подробнее573
-
В статье рассматривается альтернативная техника письменного перевода с использованием программы преобразования речи в текст. Интерес вызван новой тенденцией среди профессиональных письменных переводчиков, заключающейся в замене ручного набора текста перевода диктовкой с преобразованием звучащей речи в текст с помощью специализированного программного обеспечения (ПО). Авторы отмечают, что происходит фактическая замена письменного перевода переводом с листа, что влечет за собой усложнение задачи ввиду ограничения по времени и синхронного порядка восприятия и обработки, перевода и выдачи текста на переводящем языке (ПЯ). В работе анализируются и сравниваются основные когнитивные процессы при выполнении обоих видов перевода. В результате их сопоставления исследователи выявили особенности альтернативного подхода к выполнению письменного перевода, предложили пути оптимизации наиболее сложных аспектов перевода с листа для его использования в качестве промежуточного этапа выполнения письменного перевода. Для проверки соответствия качества продукта требованиям, предъявляемым к письменному переводу, проводится эксперимент, в рамках которого анализируется адекватность, эквивалентность и прагматическая адаптация, достигнутые в текстах на ПЯ, переведённых по классической и альтернативной схеме. Авторы приходят к выводу о возможности применения альтернативной схемы для повышения скорости работы письменного переводчика. На основе проведённого исследования и экспериментальной проверки гипотезы формируются выводы об условиях, обеспечивающих эффективность и целесообразность применения программы преобразования речи в текст при выполнении письменного перевода.
Ключевые слова: диалог культур, городское пространство, иноязычный урбаноним, топоним, маркер поликультурного пространства, лингвокультурная информация
-