Громыко Мария Дмитриевна
-
Проблема перевода диалекта в современном итальянском кинематографе (на материале фильма Дж. Торнаторе «Баария»)Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2021. № 4. c.165-178подробнее558
-
В рамках изучения аудиовизуального перевода в статье проводится сравнение переводческих решений в отношении диалектальных реалий в фильме итальянского режиссёра Джузеппе Торнаторе «Баария» (2009). Материалом исследования выступают три версии кинокартины: первоначальный кинотекст на сицилийском диалекте (с использованием книги Торнаторе «Baarìa», выпущенной вслед за фильмом, которая содержит скрипт, полностью соответствующий произносимым репликам), дубляж на итальянском языке, представленный как официальная версия фильма на территории Италии за пределами Сицилии, и дублированный текст на русском языке. Цель исследования — установить возможность адекватной передачи содержащегося в фильме сицилийского колорита (sicilianità), который помимо визуальных средств выражается также в местном диалекте, на итальянский и русский языки. Выделяются и анализируются моменты, представляющие наибольшую сложность для перевода: название, фонетические характеристики, грамматические структуры, знаменитые лексические диалектизмы, антропонимы и гастрономические реалии. Исследование приходит к выводу, что в переводе кинодиалогов на итальянский язык удаётся с частичными потерями сохранить наиболее яркие диалектальные реалии, в то время как русская версия нивелирует такую важную часть фильма как диалект и не в состоянии адекватно передать диалектальное богатство оригинала.
Ключевые слова: аудиовизуальный перевод, дубляж, сицилийский диалект, итальянский язык, итальянское кино, Джузеппе Торнаторе, переводимость
-