Миленич Жарко
-
Перевод жаргонов сталкеров в повести «Пикник на обочине» братьев Стругацких на сербский языкВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2021. № 4. c.138-146подробнее575
-
В данной статье представлено сравнение и анализ двух переводов повести «Пикник на обочине» Аркадия и Бориса Стругацких на сербский язык на примере перевода рабочего жаргона сталкеров, который относится к артефактам и явлениям в так называемой Зоне, пространстве на котором остановились на привал космические пришельцы в своём путешествии и потом отправились дальше, не желая устанавливать контакт с землянами. Во введении к статье идёт речь о научно-фантастическом творчестве Стругацких, их стиле, в частности о повести «Пикник на обочине». Основная часть статьи посвящена анализу переводов предметов и явлений, оставшихся после посещения пришельцев из Космоса.
Здесь автор представил двух переводчиков повести Стругацких на сербский язык: Милана Чолича, опубликовавшего свой перевод в 1979 году, и Андрия Лаврека, который опубликовал свой перевод в 2011 году.
В главной части сделано сравнение и анализ двух переводов, при необходимости более глубокого анализа переведённые слова были сверены со словарём сербского языка и их значение объяснено.
Цель работы: показать, в какой мере переводчикам получилось перевести на сербский язык особенные названия внеземных артефактов и явлений, большинство из которых здесь перечислены и объяснены их особенности. Эта работа с примерами есть вклад в практику и стилистику перевода творчества братьев Стругацких. Здесь первый раз сделан анализ переводов их произведений на сербский язык.
Видно, что первый переводчик, Милан Чолич, переводил жаргон переводчиков дословно, а второй переводчик в двух случаях использовал метод описания артефактов и явлений. В описаниях нет необходимости, потому что в самом тексте повести артефакты и явления из Зон описаны.
Ключевые слова: Братья Стругацкие, научная фантастика, литературный перевод, русская литература ХХ века, сербский язык
-