Алимова Анастасия Дмитриевна
-
Выявление маркеров несобственно-прямой речи в английском тексте как предпосылка к установлению соответствий в переводе на русский языкВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2021. № 4. c.108-121подробнее601
-
В статье рассматриваются маркеры несобственно-прямой речи в английском тексте. Целью исследования было выявить основные маркеры данного художественного приёма в английском языке и установить их роль в создании текстовой интерференции. Основными методами исследования стали лексико-семантический, стилистический, контекстуальный и сопоставительный анализ. Поскольку несобственно-прямая речь строится на интерференции текста автора и текста персонажа, наиболее релевантными для распознавания её в произведении являются характерные черты речи персонажа, именно они выделяют приём на фоне повествовательного текста. Несмотря на то, что основными маркерами рассматриваемого художественного приёма являются грамматические (морфологические и синтаксические) и лексические единицы, для указания на то, что отрывок текста передаёт речь, мысли, чувства и особенности восприятия персонажа, в английских текстах используются и другие средства, например курсивное выделение. При этом, поскольку английский относится к аналитическим языкам, более значимыми для создания текстовой интерференции будут обладающие бóльшим экспрессивным потенциалом синтаксические маркеры. Согласно результатам исследования, маркированность несобственно-прямой речи находится в обратной зависимости от степени текстовой интерференции. В случае высокой степени текстовой интерференции могут отсутствовать формальные признаки, позволяющие соотнести высказывание с речью персонажа, и распознать несобственно-прямую речь возможно только на уровне смысла. Предполагается, что выявленные маркеры лягут в основу установления системы соответствий моделей несобственно-прямой речи при переводе с английского языка на русский. Полученные результаты могут использоваться переводчиками художественной литературы, работающими в языковой паре «английский — русский».
Ключевые слова: несобственно-прямая речь, маркеры, перевод, переводоведение, лингвистика, английский язык
-