Лю Цзинпэн
-
Лингвистический ландшафт: исследование и анализ перевода с русского на китайский язык в крупных городах РоссииВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2019. № 2. c.119-129подробнее1297
-
В результате постепенного улучшения дружественных отношений между Россией и Китаем для тех, кто путешествует, учится или занимается инвестированием, всё более важное значение приобретает лингвистический ландшафт, поскольку он способствует формированию первого впечатления от посещения России. Однако далеко не всегда качество перевода удовлетворяет получателя из-за большого количества ошибок, прежде всего орфографических и грамматических. Целью данной статьи является анализ и исправление этих ошибок, поиск оптимального метода перевода текстов, относящихся к лингвистическому ландшафту.
Ключевые слова: лингвистический ландшафт, перевод с русского языка на китайский, анализ ошибок, метод перевода
-
-
Лингвистический ландшафт: направления исследований и тенденции в КНРВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2019. № 4. c.119-129подробнее1451
-
Сейчас в отношениях России и Китая наступил наилучший период, появляется всё больше направлений в области гуманитарного сотрудничества. Также важным аспектом является лингвистический ландшафт китайского и русского языков. Данная статья посвящена изучению тенденции развития исследований лингвистического ландшафта в китайском языке в период с 1987 по 2019 годы. В последнее время исследования лингвистического ландшафта в Китае проводились на базе социолингвистики и частной теории перевода. Теоретическая основа исследований довольно слабая, не хватает новаторства и креативности. Особенно остро проблема встаёт, когда дело касается лингвистического ландшафта при двустороннем переводе в паре китайскийрусский. Цель данной работы заключается в демонстрации результатов исследований лингвистического ландшафта в Китае для того, чтобы представить российским лингвистам новую точку зрения на лингвистический ландшафт, увеличивая тем самым количество работ по данной теме для русского и китайского языков.
Ключевые слова: Китай, исследования по лингвистическому ландшафту, направление исследований, перспективы развития
-
-
Прошлое, настоящее и будущее машинного перевода в КитаеВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2020. № 3. c.47-59подробнее1294
-
В эпоху глобальной информатизации язык становится основным инструментом передачи информации. Возникает вопрос, какие современные способы преодоления языкового барьера в коммуникации между людьми являются наиболее эффективными, и именно машинный перевод, использующий специализированные компьютерные программы для осуществления перевода с одного языка на другой, становится одним из таких средств. Однако ввиду чрезмерной сложности естественных языков машинный перевод стал одной из самых тяжёлых задач в современной науке и технике. Перевод в цифровую эпоху представляет собой сложную систему противоречивых отношений в биноме «человек — умная машина» [Гарбовский, Костикова, 2019: 3]. В данной статье мы рассмотрим историю и современность машинного перевода в Китае, поговорим об отличиях между машинным и человеческим переводом, а также обсудим, что ожидает практикующих переводчиков и изучающих перевод в эпоху машинного перевода, и разберём связи между ними. По мере усиления конкуренции с искусственным интеллектом в сфере перевода, немало людей начинают сомневаться в перспективах изучения иностранных языков и получения высшего образования в сфере перевода. В данной статье будет проанализировано становление сферы перевода в Китае, рассмотрены недостатки в преподавании перевода и переводоведения в Китае, а также спрогнозировано будущее выпускников переводческих факультетов.
Ключевые слова: цифровая эпоха, машинный перевод, Китай, переводчик
-
-
Научные обмены, посвящённые десятилетию инициативы «Один пояс — один путь»Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2023. № 4. c.189-193подробнее288
-
В период с 26 по 28 ноября 2023 года Шэньсийский педагогический университет провёл серию мероприятий, посвящённых 10-летию инициативы «Один пояс — один путь». Мероприятие было разделено на четыре блока: Форум педагогического образования «Один пояс — один путь», Рабочая конференция «Три союза» Шёлкового пути, Выставка научных достижений «Один пояс — один путь» и Церемония подписания соглашений.
Ключевые слова: хроника научной жизни, форум, конфереция, один пояс, один путь
-
-
Семнадцать лет со времени выхода первого издания журнала «Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода»: ретроспектива и будущие возможностиВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2024. № 4. c.108-120подробнее53
-
В статье на основе системного анализа статей журнала «Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода» с 2007 по 2024 год рассматривается направление развития исследований в области перевода, изучаются закономерности появления разделов и специфика их содержания. При помощи количественного и качественного методов исследования в сочетании с опытом и тенденциями развития российского и мирового переводоведения анализируется научный вклад и характерные черты данного периодического издания за более чем семнадцать лет, вносятся предложения по его будущему развитию. Согласно данной статье, «Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода» играет важную роль в продвижении теоретических исследований в области перевода, содействует межкультурной коммуникации. В целях ответа на вызовы и возможности переводоведения в будущем журнал интенсифицирует междисциплинарный подход и международное сотрудничество.
Ключевые слова: Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода; семнадцатилетние; закономерности; особенности; перспективы
-