Цай Хунянь
-
К проблеме отражения фрагмента языковой картины мира в русском и китайском толковых словаряхВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2017. № 4. c.124-132подробнее860
-
Рассматривается фрагмент русской и китайской языковой картины мира, формируемый названиями двенадцати животных-символов года (鼠 ‘крыса’, 牛 ‘бык’, 虎 ‘тигр’, 兔 ‘кролик’, 龙 ‘дракон’, 蛇 ‘змея’, 马 ‘лошадь’, 羊 ‘коза’, 猴 ‘обезьяна’, 鸡 ‘петух’, 狗 ‘собака’, 猪 ‘свинья’). Цель исследования – выявить сходство и различие этого фрагмента языковой картины мира по данным известных русского и китайского толковых словарей, изданных в 2012 году. Поскольку место слова в словаре отражает место этого слова в системе языка, то можно полагать, что эти характеризующие фрагмент языковой картины мира русские и китайские номинативные единицы занимают разное место в системе языка, причём русские номинативные единицы занимают более периферийную позицию, чем китайские.
Ключевые слова: языковая картина мира, толковый словарь, семантика
-